Компанії, які нам довіряють
Виберіть документ для технічного перекладу:
(потрапите на сторінку з цінами та термінами для перекладу конкретного документа)
Як замовити технічний переклад?
- Можете особисто принести документи в офіс або відсканувати та відправити в електронному вигляді будь-яким зручним для вас способом (через сайт, у вайбер або на електронну адресу).
- Ми зробимо прорахунок вартості та термінів, після передоплати почнемо роботу.
- Якщо є якісь усталені назви, які вже десь фігурували в перекладах чи глосарій, просимо надати його при замовленні.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.
Як оплатити замовлення?
- Оплата на картку ПриватБанку
- Онлайн оплата картками Visa/MasterCard
- Оплата на розрахунковий банківський рахунок
- Оплата готівкою
Переваги технічного перекладу в бюро перекладів Літера
- можливість виконання термінових перекладів
- безкоштовна якісна консультація
- ви можете зробити переклади, апостилі та завірення в одному місці
- у нас 18 років досвіду
- перекладаємо більш ніж 50 мовами світу
- працюємо з усіма містами України
Де в Україні зробити технічний переклад?
Питання перекладу різних документів займається бюро перекладів по всій Україні.
Найчастіше з питанням перекладу до нас звертаються клієнти з Києва, Дніпра, Кривого Рогу, Дніпродзержинська, Павлограда, Мелітополя та Бердянська.
Ми працюємо віддалено по всій Україні і маємо великий досвід з пересилання та термінової доставки документів.
Технічний переклад – особливості
У чому полягає специфіка перекладу технічної документації? Науково-технічний прогрес швидко змінює наше життя. Нові прилади та механізми народжуються чи не щодня, викликаючи в обивателя здивування та захоплення. Радикальна новизна цих приладів і механізмів унеможливлює їх без супроводжуючої документації та інструкцій із застосування. Всі ці схеми, тексти та описи необхідно перекласти з максимальною точністю та розумінням специфіки. Технічний переклад має низку особливостей:
- Максимальна точність. Технічний переклад, на відміну від белетристики, не допускає ліричних відступів та вільного тлумачення сенсу оригіналу. Найменша неточність та неправильна інтерпретація загрожує спотворити весь зміст інструкції користувача. Схеми та креслення вимагають максимальної відповідності до оригінальної термінології, адже це визначає правильне розуміння роботи того чи іншого механізму.
- Знання термінології. Специфіка перекладу визначається сферою побутового застосування. Так, наприклад, щоб виконати переклад ліцензії та документації для фірми, для якої потрібен допуск СРО, потрібно знатися на будівельно-монтажній термінології. Переклад опису лікарського препарату вимагає поінформованості у галузі фармацевтики, а з діловою аналітикою та біржовими котируваннями найбільш успішно справляється перекладач, який вивчав основи економіки. Таким чином, крім знання стилістики та фразеології конкретної мови, технічний перекладач повинен мати відповідну освіту та розумітися на тонкощах технічних термінів. Лінгвістична освіта не є достатньою підставою для перекладу академічної літератури, яка потребує спеціальних знань.
- Відкритість та новизна. Сучасна наука та техніка розвивається дуже швидко. Раніше минали роки, перш ніж той чи інший винахід добирався до полиць магазинів, тепер цей процес займає лічені місяці або тижні. Перекладач має вміти перебудовуватись. Наприклад, тридцять років тому слово «стільники» застосовувалося лише у бджільництві, тепер його вживають ще й інженери мобільного зв’язку. Старі слова розширюють своє застосування. Але з’являються і нові визначення, які не зустрінеш у жодному словнику. Все це підштовхує технічного перекладача до безперервного професійного зростання.