Все наши офисы закрыты на карантин. Работаем удаленно в обычном режиме.
Перевод технической документации Киев, Днепр, Запорожье - Литера

Перевод технической документации

Перевод технической документации

Как решить сложности при переводе технической документации?

Многие компании рано или поздно сталкиваются с такой проблемой как перевод технической документации. Что нужно сделать для того, чтобы наличие документации превратилось из «проблемы» в решенный вопрос?

Первое, и самое главное, четко определиться с тем, каким мы хотим видеть конечный результат.

Нередко готовая работа вызывает спор, нравится или не нравится перевод. Оценить перевод документации довольно сложно, если речь идет не об опечатках в личных документах.

Оценить перевод тоже можно по-разному, кто-то скажет, что перевод хороший, кому-то он кажется адекватным, другой же назовет ту же работу хорошей, профессиональной или качественной. Чтобы в итоге не выдвигать претензии по качеству работы, всегда следует четко понимать и оговаривать требования к конечной цели. С одной стороны, любой перевод должен быть хорошим, с другой стороны понятие хороший, применимый в одном случае, совершенно не применим в другом.

Во-вторых, необходимо понимать кто является конечным потребителем перевода технической документации.

Так, в юридическом переводе практически исключен дословный перевод, так как он будет малопонятен конечному потребителю, технический же перевод предполагает практически «подстрочный перевод». Но и в этом случае нужно четко разделять, какой именно перевод требуется получить.

Если заказчик получил ценное оборудование и нужно донести смысл текста конечному потребителю, т.е. монтажнику, слесарю, фрезеровщику и т.д., то необходимость четко соблюсти точность терминологии отпадает, главное – понять смысл.

Если же компания хочет представить иностранным коллегам свое изобретение, то тут очень важно соблюсти стилистическую и лексическую точность, перевод должен быть инженерно грамотным, что называется «техническим переводом».

Необходимо обратить внимание на то, что стоимость и сроки для технических переводов должны быть разными. И требования к переводчикам тоже должны представляться разные.

Мы работаем на рынке с 2002 год и имеем более 18 лет опыта. С нами работают ведущие компании Украины, такие как The Linde Group и Интерпайп. Если вам нужен профессиональный перевод технической документации и перевод инструкций — сотрудники нашего бюро переводов сделают все качественно и в срок.



Вам будет интересно: