Litera Logo
Бюро перекладів, працюємо з 2002 року
Літера

Переклад технічної документації

Переклад технічної документації необхідний будь-якому підприємству, що працює в галузі інженерії, будівництва, IT, комунікацій тощо. Подібний переклад передбачає не лише знання іноземної мови, а й навички роботи з технічною літературою, глосаріями, бажано, володіння базовими знаннями у відповідній галузі рідною мовою.

Вартість від:
200
грн.

Терміни від:
1
дня


Прорахунок вартості безкоштовно!

перевод технической документации

Ми працюємо з наступними документами:

Як замовити Переклад технічної документації?

  1. Можете особисто принести документи в офіс або відсканувати та відправити в електронному вигляді будь-яким зручним для вас способом (через сайт, у вайбер або на електронну адресу).
  2. Ми зробимо прорахунок вартості та термінів, після передоплати почнемо роботу.
  3. Якщо є якісь усталені назви, які вже десь фігурували в перекладах чи глосарій, просимо надати його при замовленні.

Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.

Як оплатити замовлення?

Переваги перекладу технічної документації в бюро перекладів Літера

    потрібна безкоштовна консультація?

    Натисніть, щоб почати чат з менеджером

    Перевод технической документации и перевод инструкций

    Як вирішити труднощі при перекладі технічної документації?

    Багато компаній рано чи пізно стикаються з такою проблемою, як переклад технічної документації. Що потрібно зробити для того, щоб наявність документації перетворилася з «проблеми» на вирішене питання?

    Перше, і найголовніше, чітко визначитися з тим, яким ми хочемо бачити кінцевий результат.

    Нерідко готова робота викликає суперечку, подобається чи не подобається переклад. Оцінити переклад документації досить складно, якщо йдеться не про друкарські помилки в особистих документах.

    Оцінити переклад теж можна по-різному, хтось скаже, що переклад хороший, комусь він здається адекватним, інший назве ту ж роботу хорошою, професійною чи якісною. Щоб у результаті не висувати претензії щодо якості роботи, завжди слід чітко розуміти та обумовлювати вимоги до кінцевої мети. З одного боку, будь-який переклад має бути хорошим, з іншого боку поняття хороше, застосовне в одному випадку, абсолютно не застосовується в іншому.

    По-друге, необхідно розуміти, хто є кінцевим споживачем перекладу технічної документації.

    Так, у юридичному перекладі практично виключено дослівний переклад, оскільки він буде малозрозумілий кінцевому споживачеві, технічний переклад передбачає практично «підрядковий переклад». Але і в цьому випадку потрібно чітко розділяти, який саме переклад потрібно отримати.

    Якщо замовник отримав цінне обладнання і потрібно донести зміст тексту кінцевого споживача, тобто. монтажнику, слюсарю, фрезерувальнику і т.д., то необхідність чітко дотриматися точності термінології відпадає, головне – зрозуміти сенс.

    Якщо ж компанія хоче представити іноземним колегам свій винахід, то тут дуже важливо дотриматися стилістичної та лексичної точності, переклад має бути інженерно-грамотним, що називається «технічним перекладом».

    Необхідно звернути увагу на те, що вартість та терміни для технічних перекладів мають бути різними. І вимоги до перекладачів теж мають бути різними.

    Ми працюємо на ринку з 2002 року і маємо понад 18 років досвіду. З нами працюють провідні компанії України. Якщо вам потрібен професійний переклад технічної документації та переклад інструкцій – співробітники нашого бюро перекладів зроблять все якісно та вчасно.