Компании, которые нам доверяют
Выберите документ для технического перевода:
(попадете на страницу с особенностями и ценами для перевода документа)
Как заказать технический перевод?
- Можете лично принести документы в офис или отсканировать и отправить в электронном виде любым удобным для вас способом (через сайт, в вайбер или на электронный адрес).
- Мы сделаем просчет стоимости и сроков, после предоплаты начнем работу.
- Если есть какие-то устоявшиеся названия, которые уже где-то фигурировали в переводах или глоссарий, то просим предоставить его при заказе.
Мы работаем с любыми типами файлов Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF и т.д.
Как оплатить заказ?
- Оплата на карту ПриватБанка
- Онлайн оплата картами Visa/MasterCard
- Оплата на расчетный банковский счет
- Оплата наличными
Преимущества технического перевода в бюро переводов Литера
- возможность выполнения срочных переводов
- бесплатная качественная консультация
- вы можете сделать переводы, апостили и заверение в одном месте
- у нас 18 лет опыта
- переводим более чем на 50 языков мира
- работаем со всеми городами Украины
Где в Украине сделать технический перевод?
Вопросом перевода различных документов занимаются бюро переводов по всей Украине.
Чаще всего с вопросом перевода к нам обращаются клиенты из Киева, Днепра, Кривого Рога, Днепродзержинска, Павлограда, Мелитополя и Бердянска.
Мы работаем удаленно по всей Украине и у нас есть большой опыт по пересылке и срочной доставке документов.
Технический перевод — особенности
В чем состоит специфика перевода технической документации? Научно-технический прогресс стремительно меняет нашу жизнь. Новые приборы и механизмы рождаются чуть ли не каждый день, вызывая у обывателя изумление и восторг. Радикальная новизна этих приборов и механизмов делает их использование невозможным без сопровождающей документации и инструкций по применению. Все эти схемы, тексты и описания необходимо перевести с максимальной точностью и пониманием специфики. Технический перевод имеет ряд особенностей:
- Максимальная точность. Технический перевод, в отличие от беллетристики, не допускает лирических отступлений и вольного толкования смысла оригинала. Малейшая неточность и неверная интерпретация грозит исказить весь смысл инструкции пользователя. Схемы и чертежи требуют максимального соответствия с оригинальной терминологией, ведь это определяет правильное понимание работы того или иного механизма.
- Знание терминологии. Специфика перевода определяется сферой бытового применения. Так, например, чтобы выполнить перевод лицензии и документации для фирмы, для которой требуется допуск СРО, нужно разбираться в строительно-монтажной терминологии. Перевод описания лекарственного препарата требует осведомленности в области фармацевтики, а с деловой аналитикой и биржевыми котировками наиболее успешно справляется переводчик, изучавший основы экономики. Таким образом, помимо знания стилистики и фразеологии конкретного языка, технический переводчик должен иметь соответствующее образование и разбираться в тонкостях технических терминов. Лингвистическое образование не является достаточным основанием для перевода академической литературы, требующей специальных знаний.
- Открытость и новизна. Современная наука и техника развивается очень быстро. Раньше проходили годы, прежде чем то или иное изобретение добиралось до полок магазинов, теперь же этот процесс занимает считанные месяцы или недели. Переводчик должен уметь перестраиваться. Например, тридцать лет назад слово «соты» применялось лишь в пчеловодстве, теперь же его употребляют еще и инженеры мобильной связи. Старые слова расширяют свое применение. Но появляются и новые определения, которые не встретишь ни в одном словаре. Все это подталкивает технического переводчика к непрерывному профессиональному росту.