Перевод технической документации и перевод инструкций

Перевод технической документации и перевод инструкций


Как решить сложности при переводе технической документации?

Многие компании рано или поздно сталкиваются с такой проблемой как перевод инструкции или технической документации. Что нужно сделать для того, чтобы наличие документации превратилось из «проблемы» в решенный вопрос?

Первое, и самое главное, четко определиться с тем, каким мы хотим видеть конечный результат.

Нередко готовая работа вызывает спор, нравится или не нравится перевод. Оценить перевод документации довольно сложно, если речь идет не об опечатках в личных документах.

Оценить перевод тоже можно по-разному, кто-то скажет, что перевод хороший, кому-то он кажется адекватным, другой же назовет ту же работу хорошей, профессиональной или качественной. Чтобы в итоге не выдвигать претензии по качеству работы, всегда следует четко понимать и оговаривать требования к конечной цели. С одной стороны, любой перевод должен быть хорошим, с другой стороны понятие хороший, применимый в одном случае, совершенно не применим в другом.

Во-вторых, необходимо понимать кто является конечным потребителем перевода технической документации и инструкций.

Так, в юридическом переводе практически исключен дословный перевод, так как он будет малопонятен конечному потребителю, технический же перевод предполагает практически «подстрочный перевод». Но и в этом случае нужно четко разделять, какой именно перевод требуется получить.

Если заказчик получил ценное оборудование и нужно донести смысл текста конечному потребителю, т.е. монтажнику, слесарю, фрезеровщику и т.д., то необходимость четко соблюсти точность терминологии отпадает, главное – понять смысл.

Если же компания хочет представить иностранным коллегам свое изобретение, то тут очень важно соблюсти стилистическую и лексическую точность, перевод должен быть инженерно грамотным, что называется «техническим переводом».

Необходимо обратить внимание на то, что стоимость и сроки для технических переводов должны быть разными. И требования к переводчикам тоже должны представляться разные.

×
Мы перезвоним
Вам перезвонить?