Специфика перевода технической документации

Научно-технический прогресс стремительно меняет нашу жизнь. Новые приборы и механизмы рождаются чуть ли не каждый день, вызывая у обывателя изумление и восторг. Радикальная новизна этих приборов и механизмов делает их использование невозможным без сопровождающей документации и инструкций по применению. Все эти схемы, тексты и описания необходимо перевести с максимальной точностью и пониманием специфики. Технический перевод имеет ряд особенностей:

  • Максимальная точность. Технический перевод, в отличие от беллетристики, не допускает лирических отступлений и вольного толкования смысла оригинала. Малейшая неточность и неверная интерпретация грозит исказить весь смысл инструкции пользователя. Схемы и чертежи требуют максимального соответствия с оригинальной терминологией, ведь это определяет правильное понимание работы того или иного механизма.
  • Знание терминологии. Специфика перевода определяется сферой бытового применения. Так, например, чтобы выполнить перевод лицензии и документации для фирмы, для которой требуется допуск СРО, нужно разбираться в строительно-монтажной терминологии. Перевод описания лекарственного препарата требует осведомленности в области фармацевтики, а с деловой аналитикой и биржевыми котировками наиболее успешно справляется переводчик, изучавший основы экономики. Таким образом, помимо знания стилистики и фразеологии конкретного языка, технический переводчик должен иметь соответствующее образование и разбираться в тонкостях технических терминов. Лингвистическое образование не является достаточным основанием для перевода академической литературы, требующей специальных знаний.
  • Открытость и новизна. Современная наука и техника развивается очень быстро. Раньше проходили годы, прежде чем то или иное изобретение добиралось до полок магазинов, теперь же этот процесс занимает считанные месяцы или недели. Переводчик должен уметь перестраиваться. Например, тридцать лет назад слово «соты» применялось лишь в пчеловодстве, теперь же его употребляют еще и инженеры мобильной связи. Старые слова расширяют свое применение. Но появляются и новые определения, которые не встретишь ни в одном словаре. Все это подталкивает технического переводчика к непрерывному профессиональному росту.

Заказать технический перевод в нашем бюро.

×
Мы перезвоним
Вам перезвонить?