Переклад витягу про дошлюбне прізвище — це офіційний письмовий переклад документа, який підтверджує зміну прізвища (найчастіше після шлюбу або розлучення). Такий переклад зазвичай потрібен для подачі в іноземні установи або державні органи.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.
Переклад витягу необхідний у випадках, коли ваші документи використовуються за кордоном або в іноземних установах. Найчастіші ситуації:
Такий переклад допомагає офіційно підтвердити, що всі документи належать одній людині, навіть якщо прізвище змінювалось.
Не завжди. Це залежить від вимог установи, куди подається документ.
Для попередньої оцінки — так. Але для офіційного перекладу потрібен оригінал чи нотаріально засвідчена копія.
Так, якщо він виконаний з урахуванням вимог конкретної країни (наприклад, у Словаччині — судовим перекладачем).
Часто так — наприклад, паспорт, свідоцтво про шлюб або дипломи, щоб уникнути розбіжностей у даних.
Якщо вам потрібен швидкий та коректний переклад витягу про дошлюбне прізвище, ви можете надіслати документ для оцінки — ми підкажемо формат, строки та вартість саме для вашого випадку.