Як замовити нотаріальний переклад?
Для замовлення нотаріального перекладу необхідно надати до нашого бюро:
- Оригіналидокументів на переклад.
- Для деяких країн (Франція, Німеччина, Словаччина та ін.) перед виконанням перекладу необхідно зробити апостилювання документа.
- Також, обов’язково попередьте менеджера про те, куди і навіщо подаватимуться документи, оскільки для різних цілей існують різні вимоги до оформлення нотаріальної завірки.
Особиста присутність не потрібна. Оригінали документів можна надати особисто в офіс, або за допомогою передачі кур’єрською службою. Для уточнення реквізитів одержувача просимо зв’язатися з нами зручним для вас способом.
Переваги роботи з бюро перекладів Літера
- можливість виконання термінових перекладів
- безкоштовна якісна консультація
- ви можете зробити переклади, апостилі та завірення в одному місці
- у нас 18 років досвіду
- перекладаємо більш ніж 50 мовами світу
- працюємо з усіма містами України
Процедура нотаріального засвідчення перекладу
Завірити переклад можна двома способами:
- Нотаріальне засвідчення підпису перекладача (переклад підшивається до оригіналу документа або його ксерокопії)
- Нотаріальне засвідчення фотокопії (копії) та підпису перекладача:
- Виконується переклад документу.
- Перекладений документ прикріплюється знизу до оригіналу (або нотаріально завіреної копії). Підпис перекладача під роботою означає, що він готовий відповісти за кожну фразу в тексті документа. Обидва документи зшиваються стрічкою, на яку накладається конгривка (зазвичай у вигляді зірочки).
- Документ засвідчує нотаріус, підтверджуючи своїм підписом підпис перекладача, його кваліфікацію та якість виконаної роботи останнього. При завіренні перекладу перекладач повинен бути присутнім у нотаріуса, підпис під перекладом проставляється у присутності нотаріуса.
Кому необхідне нотаріальне засвідчення перекладу?
Нотаріальний переклад, як правило, потрібний у всіх випадках подання іноземних документів до українських органів влади, таких як, наприклад, податкова інспекція, РАГСи, суди тощо.
Наразі державний та приватні нотаріуси зрівняні у своїх правах, таким чином, немає необхідності стояти у довгих чергах до державного нотаріуса та чекати тривалий час, щоб зробити нотаріальне засвідчення перекладу.
Документи, що підлягають нотаріально завіреному перекладу:
Стандартний набір подібних документів для фізичних осіб включає:
- Документи про освіту (дипломи, атестати, свідоцтва про присвоєння наукового ступеня, студентський квиток, довідки тощо).
- Свідоцтва, видані органами реєстрації актів цивільного стану (про народження, шлюб, розлучення, смерть та ін.).
- Різні довідки (довідки для оформлення віз, довідка з місця з лікарні та роботи, довідка з банку про сплату мит та податків та доходи, довідки про несудимість ).
- Особисті документи (паспорт, трудова книжка, військовий квиток, посвідчення водія, історія хвороби, медична карта, характеристика з місця роботи).
- Згода дитини на виїзд.
- Документи для консульств та посольств.
- Судові рішення та постанови.
Стандартний набір документів, що підлягають перекладу для організацій:
- Установчі документи (статути), статути та матеріальні зобов’язання.
- Особисті справи співробітників.
- Договори різного типу.
- Порядок денний, довідки.
- Сертифікати, патенти, ліцензії.
- Інструкції, посібники.
Вартість та термін
Ціна послуги з перекладу та нотаріального підтвердження залежить насамперед від кількості знаків та складності перекладеного документа, а також від домовленості з нотаріусом.
*розцінки за 1800 знаків із пробілами.
- Англійська – від 180 грн*
- Німецька – від 180 грн*
- Словацький – від 180 грн*
- Російська/українська – від 150 грн*
- Польська – від 180 грн*
Наше бюро займається перекладом 50 мовами. Вартість нотаріального перекладу іншими мовами можна дізнатися у наших менеджерів.