Многие люди не видят разницы между письменным и устным переводом. Оба этих вида перевода рассматриваются как общение на разных языках, или же изменение одного языка на другой, но по существу основное различие – это способ общения, письмо или же устная речь.
Существует распространено мнение, что устный переводчик может выступать в качестве письменного переводчика, и наоборот; эти две профессии, однако, не являются взаимозаменяемыми.
В общем, основными различиями между работой письменного и устного переводчика являются:
Когда документы переводятся письменно, переводчик успевает прочитать, перечитать и, если это необходимо, изменить стиль переведенного документа. Затем они могут перепроверить готовый документ, сравнивая его с оригинальной версией. Письменный переводчик может использовать различные ресурсы для оказания ему помощи, такие как словари, сервисы для проверки орфографии и тезаурусы.
Устный перевод, как правило, мгновенен. Устный переводчик должен перевести очень быстро, без использования вспомогательных ресурсов. Кроме того, часто бывает, что речь, которую они слышат, является очень быстрой, и у переводчика нет достаточного количества времени для паузы и планирования перевода.
Интересный факт # 1
Самый переводимый документ в мире — Всеобщая декларация ООН по правам человека. Она была переведена на 300 различных языков!
Она связана со временем и доступными инструментами; считается, что письменные переводы имеют более высокий уровень точности, чем устные.
В то время как письменные и устные переводчики являются двуязычными (или, в некоторых случаях, мультиязычными) специалистами, язык используется ими совсем по-разному.
Как правило, письменные переводчики переводят с иностранного языка на свой родной язык, тот, который является естественным для них и на котором им легко создать адекватный и точный письменный текст.
Устный же переводчик должен переключаться между двумя языками спонтанно и зачастую выступает в качестве посредника между людьми. Переводчики должны свободно изъясняться на каждом из рабочих языков.
В то время как и письменные и устные переводчики, как правило, выполняют свою работу в одиночку, для письменных переводчиков возможна так же и работа над одним и тем же документом в команде. Кроме того, как правило, текст, переведенный командой переводчиков, еще проверяется редактором перед сдачей работы клиенту. В то же время, письменный переводчик должен полагаться только на себя, хотя обычно, при длительных переводах, устные переводчики работают в течение короткого промежутка времени по очереди, и длительность этих промежутков определяется интенсивностью и тематикой текста (речи, лекции).
Интересный факт # 2
Трудно знать точное количество языков, существующих в мире. Согласно Ethnologue, существует около 6900 языков в мире! Без переводчиков было бы невозможно эффективно общаться людям, владеющим разными языками. Некоторые языки не имеют письменной формы, что приводит к надежде исключительно на переводчиков.
Устные переводчики имеют дело исключительно с живыми языками — теми языками, на которых говорит группа людей в современном мире. Существуют также переводчики, которые общаются на языках жестов, и они могут использовать в работе комбинацию речи и жестов.
Письменные переводчики, в свою очередь, могут работать с живыми, мертвыми и вымирающими языками. Они не должны работать с языком жестов. Вымершие языки – это те языки, которые не используются при устном общении в современном мире. Примеры включают в себя готский, ликийский и старомакедонский языки. Есть так же некоторые языки, которые используются только в современном мире для торжественных событий и на которых не говорят люди в своем повседневном общении. Они известны как мертвые языки и включают в себя пали, латинский, коптский и санскрит.
Интересный факт # 3
По статистике, каждые две недели исчезает один язык!
Мы более 15 лет профессионально занимаемся переводами и предлагаем перевод на 50 языков.