Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Устный перевод с английского на русский

Устный перевод с английского на русский — чаще всего заказывают на переговоры, сделки к нотариусу, в ЗАГСы, полицию и конференции.

Языки устного перевода: с английского на русский, с немецкого на русский.

Стоимость от:
500
грн/час

Бронирование:
нужно заранее

Языки:
английский, немецкий


Просчет стоимости бесплатно!

Как заказать устный перевод с английского на русский?

  1. Свяжитесь с нами любым удобным для вас способом для предварительной записи, уточним свободен ли специалист в нужные даты и время.

Особенности

Если у вас узкая специализация перевода, то желательно предоставить какие-то вспомогательные материалы (брошюры, тексты договоров, презентации и т.п.).

Услугу оказываем в основном в городе Днепр. Возможен выезд переводчика в любую точку мира при условии оплаты проезда, питания и проживания.

Цена на устный перевод

Стоимость часа работы устного переводчика — 500 грн.

    нужна консультация?
    Нажмите, чтобы начать чат с менеджером


    В чем сложность устного перевода с английского языка в Украине?

    Характеризуя хорошего устного переводчика, обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро ориентироваться в сложных ситуациях. Однако, возможность последовательного перевода, при котором, во многих случаях переводчик, не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.

    Устный перевод с английского на русский киев, днепр

    Для того, чтобы максимально успешно и точно переводить устную речь, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему, которая обсуждается на данной конференции, встрече или переговорах. При прочих равных условиях человек, «подкованный» в данной области, переводит несомненно лучше, чем далекий от предмета. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела, является для устного переводчика обязательным условием.

    Вторая трудность устного перевода связана с реакцией переводчика. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому устный перевод отпугивает флегматичных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком.

    Для работы в режиме устного перевода требуется выносливость и соответствующая подготовка. Устный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как многие считают.

    Учитывая все это, можно констатировать, что квалификация устного переводчика заключается в соответствующей профессиональной подготовке и подходящих для данного вида деятельности личных качествах.

    Устный перевод с английского на русский и другие языки.