Перевод для рекламы

Каждая компания тратит огромное количество времени, средств и интеллектуальных ресурсов на удачное и выгодное позиционирование своей торговой марки/услуг на рынке.

Однако всю эту трудоемкую работу может разрушить некорректный перевод рекламных слоганов, брошюр, веб-сайта, пресс-релизов или электронных писем.

Это забавно, когда другие люди понимают перевод неправильно…

И не только обычные люди «теряются в переводах», ниже приведено несколько примеров того, как опытные рекламщики и переводчики допускают катастрофические ошибки:

  • Когда компания «Kentucky Fried Chicken» перевела свой слоган «Fingerlickin’ good» («Пальчики оближешь!») на китайский, у них получилось «Съешь свои пальцы»
  • В Италии рекламная кампания тоника «Schweppes Tonic Water» («Швеппс тонизирующая вода») была переведена как «Швеппс туалетная вода»!
  • Когда компания «General Motors» представила свою Chevy Nova в Южной Америке, она несомненно не знала, что «nova» на испанском значит «это не пойдет».

Мы убедимся, что этого не произойдет с Вами…

Над созданием рекламной компании трудилась целая команда профессионалов, продумывалось каждое слово, чтобы точно и верно донести до целевой аудитории смысл. И будет очень неразумно, если вместо нужных эмоций, реклама вызовет смех или недоумение. Именно поэтому верный перевод рекламы является важной составляющей Вашего успеха!

×
Мы перезвоним
Вам перезвонить?