Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Перевод веб-сайта — особенности

Литера бюро переводов / Блог / Перевод веб-сайта — особенности
Перевод веб-сайта — особенности

Перевод и локализация сайтов

Работая на рынке переводов с 2002 года, мы имеем большой опыт локализации веб сайтов, программного обеспечения, мобильный приложений, документации и много другого. Мы понимаем, что перевод веб-сайта на язык другой страны имеет ряд существенных особенностей и напрямую связан с имиджем компании.



В современном мире информационные технологии заняли активную позицию во всех сферах бизнеса. На данном этапе практически каждая компания имеет свой веб-сайт – ресурс, позволяющий презентовать и рекламировать свои услуги. С помощью Интернет значительно упрощаются взаимосвязи с клиентом, охват целевой аудитории увеличивается – представляется возможность предлагать свои товары и услуги не только в своем городе, но и в других странах. Именно поэтому перевод веб-сайта на иностранный язык является очень актуальным запросом в бюро переводов.

Перевод сайтов – специфическая деятельность, зачастую ее выделяют в особый вид переводческих услуг. Следует учитывать что выполняется перевод не только веб-сайта, но и других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта — невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах.

Чаще всего перевод сайта осуществляется на английский язык, ведь это главный язык международного общения. Так как компании, имеющие иноязычные версии веб-сайтов получают возможность выхода на новые рынки, как правило, делают перевод на два-три языка. Самыми востребованными языками кроме английского являются немецкий, испанский, французский и китайский языки.

Работа над переводом сайта требует особого терпения и внимания, поскольку необходимо, чтобы перевод не только передавал информацию, но и исполнял ту же функцию, что и оригинал, был хорошо виден для поисковых систем, и был оптимизирован согласно западным правилам. Для этого нужно тщательно переводить каждую фразу, проводя параллели между культурами языка оригинала и языка перевода.

Перевод веб-сайта — с чего начать

Если вам нужен перевод веб-сайта или локализации другого ПО — свяжитесь с нашими специалистами предоставив ссылку на ваш веб-ресурс.



Вам будет интересно: