Переклад свідоцтва про шлюб — може знадобитися під час оформлення візи, посвідки на проживання, отримання громадянства, розірвання шлюбу, зміни прізвища, возз’єднання сім’ї, реєстрації дитини тощо.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.
Якщо не можете визначитися з видом засвідчення перекладу, зверніться до наших фахівців.
Наше бюро займається перекладом на 50 мов. Ціна перекладу та нотаріального засвідчення залежить від мови перекладу та країни, яка видала свідоцтво.
У стандартному режимі процес займає 1 робочий день. Для перекладів з нотаріальним завіренням та до 5 робочих днів переклади присяжним перекладачем.
Не рекомендуємо вдаватися до варіанта прискореного виконання перекладу, оскільки це може призвести до втрати якості перекладу, в той же час ця послуга можлива лише за додаткову плату.
Свідоцтво про шлюб — важливий документ, що підтверджує родинні зв’язки. Його переклад потрібен для подання запитів на ВНЖ та отримання громадянства.
Свідоцтво запитується при оформленні візи, зміні прізвища, отриманні нових документів, іноді при працевлаштуванні. У бюро перекладів Літера здійснюють переклад російською, польською, німецькою та іншими мовами. Іноземні громадяни можуть перекласти свідоцтво про шлюб українською мовою в нашому офісі у Києві, Дніпрі чи Запоріжжі.
Питання перекладу різних документів займається бюро перекладів по всій Україні.
Найчастіше з питанням перекладу до нас звертаються клієнти з Києва, Дніпра, Кривого Рогу, Дніпродзержинська, Павлограда, Мелітополя та Бердянська.
Ми працюємо віддалено по всій Україні і маємо великий досвід з пересилання та термінової доставки документів.
Апостиль свідоцтва про шлюб, видане до 1991 року, можливий на нотаріально завіреній копії. Але такі документи не приймають у більшості країн. У цьому випадку необхідно отримати документ повторно, новий зразок. Штамп не ставиться на документі, що ламінує – ламінація робить його зіпсованим.