Нотаріальне засвідчення перекладу – засвідчення нотаріусом копії з оригіналу перекладеного документа (у допущених Мін’юстом випадках) та засвідчення підпису перекладача, який виконав переклад документа та поставив свій підпис під перекладом.
У нашому бюро перекладів щодня здійснюються десятки нотаріальних завірок перекладів будь-яких тематик та мов, у тому числі такі рідкісні як арабська, голландська, чеська та інші .
Для замовлення нотаріального перекладу необхідно надати до нашого бюро:
Оригіналидокументів на переклад.
Для деяких країн (Франція, Німеччина, Словаччина та ін.) перед виконанням перекладу необхідно зробити апостилювання документа.
Також, обов’язково попередьте менеджера про те, куди і навіщо подаватимуться документи, оскільки для різних цілей існують різні вимоги до оформлення нотаріальної завірки.
Особиста присутність не потрібна. Оригінали документів можна надати особисто в офіс, або за допомогою передачі кур’єрською службою. Для уточнення реквізитів одержувача просимо зв’язатися з нами зручним для вас способом.
ви можете зробити переклади, апостилі та завірення в одному місці
у нас 18 років досвіду
перекладаємо більш ніж 50 мовами світу
працюємо з усіма містами України
Процедура нотаріального засвідчення перекладу
Завірити переклад можна двома способами:
Нотаріальне засвідчення підпису перекладача (переклад підшивається до оригіналу документа або його ксерокопії)
Нотаріальне засвідчення фотокопії (копії) та підпису перекладача:
Виконується переклад документу.
Перекладений документ прикріплюється знизу до оригіналу (або нотаріально завіреної копії). Підпис перекладача під роботою означає, що він готовий відповісти за кожну фразу в тексті документа. Обидва документи зшиваються стрічкою, на яку накладається конгривка (зазвичай у вигляді зірочки).
Документ засвідчує нотаріус, підтверджуючи своїм підписом підпис перекладача, його кваліфікацію та якість виконаної роботи останнього. При завіренні перекладу перекладач повинен бути присутнім у нотаріуса, підпис під перекладом проставляється у присутності нотаріуса.
Кому необхідне нотаріальне засвідчення перекладу?
Нотаріальний переклад, як правило, потрібний у всіх випадках подання іноземних документів до українських органів влади, таких як, наприклад, податкова інспекція, РАГСи, суди тощо.
Наразі державний та приватні нотаріуси зрівняні у своїх правах, таким чином, немає необхідності стояти у довгих чергах до державного нотаріуса та чекати тривалий час, щоб зробити нотаріальне засвідчення перекладу.
Документи, що підлягають нотаріально завіреному перекладу:
Стандартний набір подібних документів для фізичних осіб включає:
Документи про освіту (дипломи, атестати, свідоцтва про присвоєння наукового ступеня, студентський квиток, довідки тощо).
Свідоцтва, видані органами реєстрації актів цивільного стану (про народження, шлюб, розлучення, смерть та ін.).
Різні довідки (довідки для оформлення віз, довідка з місця з лікарні та роботи, довідка з банку про сплату мит та податків та доходи, довідки про несудимість ).
Особисті документи (паспорт, трудова книжка, військовий квиток, посвідчення водія, історія хвороби, медична карта, характеристика з місця роботи).
Згода дитини на виїзд.
Документи для консульств та посольств.
Судові рішення та постанови.
Стандартний набір документів, що підлягають перекладу для організацій:
Установчі документи (статути), статути та матеріальні зобов’язання.
Особисті справи співробітників.
Договори різного типу.
Порядок денний, довідки.
Сертифікати, патенти, ліцензії.
Інструкції, посібники.
Вартість та термін
Ціна послуги з перекладу та нотаріального підтвердження залежить насамперед від кількості знаків та складності перекладеного документа, а також від домовленості з нотаріусом.
*розцінки за 1800 знаків із пробілами.
Англійська – від 180 грн*
Німецька – від 180 грн*
Словацький – від 180 грн*
Російська/українська – від 150 грн*
Польська – від 180 грн*
Наше бюро займається перекладом 50 мовами. Вартість нотаріального перекладу іншими мовами можна дізнатися у наших менеджерів.