Художній переклад – це переклад текстів літературного характеру, таких як романи, повісті, оповідання, п’єси, вірші, сценарії, реклама тощо.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.
Переклад художнього тексту – це не тільки копітка праця, а також певною мірою мистецтво. Перекладач повинен не тільки досконало володіти іноземною мовою, а й мати письменницький дар, повинен відчувати автора, передавати його ідеї та емоції, виражені не тільки в словах, а й “між рядків”. Такі перекладачі текстів повинні мати великий досвід у художньому перекладі, щоб вийшла легка, ясна та якісна робота, яка б не поступалася іншомовному аналогу.
Художній переклад тексту, по суті, вважається найцікавішим та найцікавішим заняттям. Але саме якісні художні переклади під силу лише професіоналам. Труднощі художнього перекладу полягають у тому, що людина все-таки має бути творчою особистістю, вона має перейнятися душею в перекладений текст і зберегти всі культурні особливості, а також передати всю атмосферу оригіналу.
Дослівний художній переклад тексту здійснюється рідко, інакше просто неможливо передати те глибинне смислове навантаження твору, яке хотів донести до людей автор.
Здійснюючи художній переклад тексту, наприклад, англійською мовою, необхідно враховувати особливості культури того й іншого народу, щоб тексти після перекладу були максимально зрозумілими та адаптованими для читачів.
Особливо відповідальний художній переклад віршів і пісень – це художні переклади, які вимагають не тільки відмінного знання мови, а й здатності складати вірші, підбирати рими для того, щоб максимально точно відтворити вірш перекладною мовою. Тут можливі деякі відступи від оригіналу, які не змінюють суті тексту, а службовці створення закінченого художнього твору. Такі художні переклади може виконувати далеко не кожен перекладач, як би добре він не володів мовою.