Litera Logo
Бюро перекладів, працюємо з 2002 року
Літера

Художній переклад

Художній переклад – це переклад текстів літературного характеру, таких як романи, повісті, оповідання, п’єси, вірші, сценарії, реклама тощо.

Вартість від:
120
грн.

Терміни від:
1
дня


Прорахунок вартості безкоштовно!

Як замовити художній переклад?

  1. Можете особисто принести документи в офіс або відсканувати та відправити в електронному вигляді будь-яким зручним для вас способом (через сайт, у вайбер або на електронну адресу).
  2. Ми зробимо прорахунок вартості та термінів, після передоплати почнемо роботу.
  3. Якщо є якісь усталені назви, які вже десь фігурували в перекладах чи глосарій, просимо надати його при замовленні.

Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.

Як оплатити замовлення?

Переваги художнього перекладу в бюро перекладів Літера

    потрібна консультація?

    Натисніть, щоб почати чат з менеджером

    Труднощі – художній переклад

    Переклад художнього тексту – це не тільки копітка праця, а також певною мірою мистецтво. Перекладач повинен не тільки досконало володіти іноземною мовою, а й мати письменницький дар, повинен відчувати автора, передавати його ідеї та емоції, виражені не тільки в словах, а й “між рядків”. Такі перекладачі текстів повинні мати великий досвід у художньому перекладі, щоб вийшла легка, ясна та якісна робота, яка б не поступалася іншомовному аналогу.

    Художній переклад тексту, по суті, вважається найцікавішим та найцікавішим заняттям. Але саме якісні художні переклади під силу лише професіоналам. Труднощі художнього перекладу полягають у тому, що людина все-таки має бути творчою особистістю, вона має перейнятися душею в перекладений текст і зберегти всі культурні особливості, а також передати всю атмосферу оригіналу.

    Художній переклад, складності літературного перекладу

    Дослівний художній переклад тексту здійснюється рідко, інакше просто неможливо передати те глибинне смислове навантаження твору, яке хотів донести до людей автор.

    Здійснюючи художній переклад тексту, наприклад, англійською мовою, необхідно враховувати особливості культури того й іншого народу, щоб тексти після перекладу були максимально зрозумілими та адаптованими для читачів.

    Особливо відповідальний художній переклад віршів і пісень – це художні переклади, які вимагають не тільки відмінного знання мови, а й здатності складати вірші, підбирати рими для того, щоб максимально точно відтворити вірш перекладною мовою. Тут можливі деякі відступи від оригіналу, які не змінюють суті тексту, а службовці створення закінченого художнього твору. Такі художні переклади може виконувати далеко не кожен перекладач, як би добре він не володів мовою.