Каждая компания тратит огромное количество времени, средств и интеллектуальных ресурсов на удачное и выгодное позиционирование своей торговой марки/услуг на рынке, но важен и перевод рекламных текстов.
Однако всю эту трудоемкую работу может разрушить некорректный перевод рекламных слоганов, брошюр, веб-сайта, пресс-релизов или электронных писем.
Это забавно, когда другие люди понимают перевод неправильно…
Особенности перевода рекламных и маркетинговых текстов
И не только обычные люди «теряются в переводах», ниже приведено несколько примеров того, как опытные рекламщики и переводчики допускают катастрофические ошибки:
- Когда компания «Kentucky Fried Chicken» перевела свой слоган «Fingerlickin’ good» («Пальчики оближешь!») на китайский, у них получилось «Съешь свои пальцы»
- В Италии рекламная кампания тоника «Schweppes Tonic Water» («Швеппс тонизирующая вода») была переведена как «Швеппс туалетная вода»!
- Когда компания «General Motors» представила свою Chevy Nova в Южной Америке, она несомненно не знала, что «nova» на испанском значит «это не пойдет».
Мы убедимся, что этого не произойдет с Вами…
Над созданием рекламной компании трудилась целая команда профессионалов, продумывалось каждое слово, чтобы точно и верно донести до целевой аудитории смысл. И будет очень неразумно, если вместо нужных эмоций, реклама вызовет смех или недоумение. Именно поэтому верный перевод рекламных текстов является важной составляющей Вашего успеха!