Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Переводчикам

Литера бюро переводов / Блог / Переводчикам

На этой странице мы предлагаем вашему вниманию статьи и материалы, касающиеся тем переводов на иностранные языки текстов разных направлений.

Французский язык — язык общения: его значимость и проблемы в современном мире

Основная функция языка заключается в том, чтобы обеспечивать индивидуумам группы возможность общаться друг с другом. Язык служит потребностям общения в том случае, если он позволяет передавать мысль с максимумом точности и минимумом усилий для говорящего и слушающего. Он приближается к этому идеалу посредством регулирования и упрощения, цель которых — автоматизация максимального числа лингвистических операций и перевод их в область подсознательного. Выражение мысли было приемлемо для всех заинтересованных индивидуумов и при любых обстоятельствах. Эти требования необходимы в наше время, так как ширящиеся международные отношения заставляют очень многих людей овладевать одним или несколькими иностранными языками. В сущности, общение стремится осуществлять в области языка «рационализацию».

читать далее…

О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка

В процессе изучения иностранного языка на специальностях, где данный пре является профилирующим, обычно большее внимание уделяется письменной и устной переводческой практике, словарной работе и разного рода грамматическим явлениям в ущерб правильному произношению. Это происходит в силу ряда причин, но, в основном, из-за недостатка специальных упражнений для тренирования навыков артикуляции, не говоря уже о соответствующей интонации и мелодике речевого высказывания.

читать далее…

«Буква» и «дух» художественного перевода

Каким должен быть перевод — как можно более точным или как можно более естественным? Чему переводчик должен быть более верен — букве или духу оригинала? Твердых критериев степени верности или вольности перевода не существует и по сей день. История художественного перевода рисует нам картину борьбы двух направлений, двух взглядов на перевод.

читать далее…

Лексико-семантическое варьирование и синонимия (О соответствии лексических эллипсов и их прототипов)

Проблема варьирования и вариантности языка является объектом исследования для многих лингвистов. Вариантами являются такие соответствия, которые при незначительных формальных различиях имеют одинаковое или приблизительно одинаковое значение и не нарушают тождество слова.

читать далее…

Специфика функционирования имен собственных в романе Ги де Мопассана «Монт Ориоль» и способы их воссоздания в переводе.

Данная статья посвящена специфики функционирования имен собственных в романе Ги де Мопассана «Монт-Ориоль» и возможностям их передачи средствами языка перевода.

Имена собственные, как известно, являются объектом изучения ономастики, лингвистической науки, в определении которой это «слова или словосочетания, которые служат для выделения именуемых ими объектов среди других предметов; их индивидуализации и идентификации»

читать далее…

Контекстуальные сокращения в медицинском тексте

Все сокращения, функционирующие во французских медицинских текстах, подразделяют на контекстуальные (в некоторых источниках их называют окказиональными или текстовыми) и устойчивые (стандартные).

читать далее…

Проблема языка в межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация определяется как взаимодействие между коммуникантами, относящимися к различным культурным группам.

В силу различных исторических причин, а также для повышения своего жизненного уровня и обеспечения межкультурной коммуникации большинство европейских народов привыкло разговаривать на нескольких иностранных языках.

читать далее…