На этой странице мы предлагаем вашему вниманию статьи и материалы, касающиеся тем переводов на иностранные языки текстов разных направлений.
Основная функция языка заключается в том, чтобы обеспечивать индивидуумам группы возможность общаться друг с другом. Язык служит потребностям общения в том случае, если он позволяет передавать мысль с максимумом точности и минимумом усилий для говорящего и слушающего. Он приближается к этому идеалу посредством регулирования и упрощения, цель которых — автоматизация максимального числа лингвистических операций и перевод их в область подсознательного. Выражение мысли было приемлемо для всех заинтересованных индивидуумов и при любых обстоятельствах. Эти требования необходимы в наше время, так как ширящиеся международные отношения заставляют очень многих людей овладевать одним или несколькими иностранными языками. В сущности, общение стремится осуществлять в области языка «рационализацию».
В процессе изучения иностранного языка на специальностях, где данный пре является профилирующим, обычно большее внимание уделяется письменной и устной переводческой практике, словарной работе и разного рода грамматическим явлениям в ущерб правильному произношению. Это происходит в силу ряда причин, но, в основном, из-за недостатка специальных упражнений для тренирования навыков артикуляции, не говоря уже о соответствующей интонации и мелодике речевого высказывания.
Каким должен быть перевод — как можно более точным или как можно более естественным? Чему переводчик должен быть более верен — букве или духу оригинала? Твердых критериев степени верности или вольности перевода не существует и по сей день. История художественного перевода рисует нам картину борьбы двух направлений, двух взглядов на перевод.
Проблема варьирования и вариантности языка является объектом исследования для многих лингвистов. Вариантами являются такие соответствия, которые при незначительных формальных различиях имеют одинаковое или приблизительно одинаковое значение и не нарушают тождество слова.
Данная статья посвящена специфики функционирования имен собственных в романе Ги де Мопассана «Монт-Ориоль» и возможностям их передачи средствами языка перевода.
Имена собственные, как известно, являются объектом изучения ономастики, лингвистической науки, в определении которой это «слова или словосочетания, которые служат для выделения именуемых ими объектов среди других предметов; их индивидуализации и идентификации»
Все сокращения, функционирующие во французских медицинских текстах, подразделяют на контекстуальные (в некоторых источниках их называют окказиональными или текстовыми) и устойчивые (стандартные).
Межкультурная коммуникация определяется как взаимодействие между коммуникантами, относящимися к различным культурным группам.
В силу различных исторических причин, а также для повышения своего жизненного уровня и обеспечения межкультурной коммуникации большинство европейских народов привыкло разговаривать на нескольких иностранных языках.