Устный перевод

Характеризуя хорошего устного переводчика, обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро ориентироваться в сложных ситуациях. Однако, возможность последовательного перевода, при котором, во многих случаях переводчик, не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.

Для того, чтобы максимально успешно и точно переводить устную речь, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему, которая обсуждается на данной конференции, встрече или переговорах. При прочих равных условиях человек, "подкованный" в данной области, переводит несомненно лучше, чем далекий от предмета. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела, является для устного переводчика обязательным условием.

Вторая трудность устного перевода связана с реакцией переводчика. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому устный перевод отпугивает флегматичных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком.

Для работы в режиме устного перевода требуется выносливость и соответствующая подготовка. Устный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как многие считают.

Учитывая все это, можно констатировать, что квалификация устного переводчика заключается в соответствующей профессиональной подготовке и подходящих для данного вида деятельности личных качествах.

Заказать перевод можно здесь: заказать перевод.