Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Перевод документов для брака в Германии

Литера бюро переводов / Блог / Перевод документов для брака в Германии

Вернемся к моменту, когда Вы получили официальную бумагу от ЗАГСа Германии, в которой указано, что вам необходимо получить документы, подтверждающие факт Вашего рождения, происхождения и семейного положения (Urkundliche Nachweise zur Geburt, Abstammung und Familienstand). Естественно, основным документом является Ваше свидетельство о рождении (Geburtsurkunde) в оргинале с легализацией (Original mit Legalisation) и переводом на немецкий язык. Как мы уже писали, перевод может быть трех видов:

  1. перевод на территории Украины с заверением перевода у нотариуса, при этом фамилия пишется согласно написанию по загранпаспорту,
  2. перевод на территории Украины с заверением перевода у нотариуса, при этом фамилия пишется согласно нормам ISO,
  3. перевод осуществляется на территории Германии у присяжного (судебного) переводчика.

Если речь идет о первом варианте, он просто и никаких затруднений не вызывает ни у одного бюро переводов. Отличаться могут только цены и сроки, и то незначительно. При подаче документов на перевод Вам нужно предоставить копию загранпаспорта или четко указать фамилию и имя. Если же от Вас требуется второй вариант, то не забудьте сообщить об этом переводчику. В бюро переводов в обязательном порядке в штате состоят специалисты, которые ознакомлены с требованиями написания славянских букв латиницей согласно нормам ISO. Согласно данному требованию, Ваши имя и фамилия будут транслитерированы. Это и есть так называемый ISO-перевод. В целом этот процесс мало чем отличается от первого варианта и требует лишь Вашего внимания.

Нередко славянские имена, транслитерированные согласно нормам ISO, начинают выглядеть совершенно иначе. Для начала выясним, что же собой представляет данная норма. На самом деле это не новинка, на территории СНГ эта норма известна под следующим названием: ГОСТ 7.79-2000, который соответствует ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и неславянские языки».

Транслитерация славянских алфавитов по системе с использованием буквосочетаний