Переклад заповіту – найчастіше необхідний, при оформленні спадщини, саме передачі нерухомості своїм родичам з-за кордону або прийняття у спадок коштів у іншій країні.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.
Питання перекладу різних документів займається бюро перекладів по всій Україні.
Найчастіше з питанням перекладу до нас звертаються клієнти з Києва, Дніпра, Кривого Рогу, Дніпродзержинська, Павлограда, Мелітополя та Бердянська.
Ми працюємо віддалено по всій Україні і маємо великий досвід з пересилання та термінової доставки документів.
Переклад можна виконати як у країні заповідача, так і в державі, де проживає громадянин, якому має дістатись майно. У будь-якому випадку такий переклад потребує легалізації, щоб його визнали на території іншої держави. Для цього виконують консульську легалізацію (іноді подвійну – все залежить від того, які договори та угоди підписані між конкретними країнами).
Якщо заповіт хочуть перекласти в тій країні, де він був написаний, то потрібно зробити це насамперед, а вже в другу – віддавати обидва документи на легалізацію (апостилювання). Якщо ж виникла необхідність перекласти документ у країні, в якій знаходиться майно, що заповідається, то переклад потребуватиме нотаріального засвідчення.