Litera Logo
Бюро перекладів, працюємо з 2002 року
Літера

Переклад протоколу випробувань

Протокол випробувань – один із основних документів технічної документації, в якому згідно з заданими параметрами, нормативами відображаються показники якості, безпеки тощо. Протокол випробувань необхідний сертифікації продукції, декларування товару, постановки виробництва, угоди ТУ, періодичного контролю якості.

Вартість від:
60
грн.

Терміни від:
1
дня

Нот. засвідчення:
150
грн.


Прорахунок вартості безкоштовно!

Як замовити переклад протоколу випробувань?

  1. Відскануйте або сфотографуйте потрібні сторінки документа.
  2. Надішліть нам документ будь-яким зручним для вас способом (через сайт, у вайбер або на електронну адресу).

Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.

Переваги перекладу протоколу випробувань в бюро перекладів Літера

    потрібна консультація?

    Натисніть, щоб почати чат з менеджером

    Де в Україні зробити переклад протоколу випробувань?

    Перевод протокола испытаний

    Питання перекладу різних документів займається бюро перекладів по всій Україні.

    Найчастіше з питанням перекладу до нас звертаються клієнти з Києва, Дніпра, Кривого Рогу, Дніпродзержинська, Павлограда, Мелітополя та Бердянська.

    Ми працюємо віддалено по всій Україні і маємо великий досвід з пересилання та термінової доставки документів.

    Особливості

    Оскільки протокол випробувань — документ, що несе юридичну силу, обов’язково має зберігатися структура тексту, оформлення має відповідати нормам цільової країни. Текст не перекладається буквально, а адаптується до специфіки промови цільової держави. Перекладачам необхідно ретельно підібрати терміни та мовні звороти цільової мови, які максимально відповідатимуть вихідному, розшифруватимуть специфічні скорочення та абревіатури, яким немає аналога.

    При перекладі протоколів випробувань також рекомендується формування глосарію, тобто створення списку вузькоспеціалізованих термінів та затвердження перекладу для них перед виконанням перекладу основного контенту. Після перекладу окремим етапом виконується редактура тексту, перевірка релевантності та збереження автентичності. Дуже важливо, щоб при спрощенні тексту та заміні малозрозумілих слів більш поширеними аналогами зміст тексту було максимально збережено.