Технічний переклад інструкцій це, перш за все, розуміння термінології та здатність викладати простою мовою, уникаючи застарілих термінів. Ми залучаємо лише технічних перекладачів з досвідом роботи, тому що розуміємо всю відповідальність.



Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.
Ми розуміємо, наскільки важливим є переклад інструкцій, і до чого може призвести неточний переклад і які будуть наслідки. Від перекладу інструкцій залежить правильність підключення приладів та обладнання, можливі помилки в експлуатації, проблеми, пов’язані з використанням ліків, хімічних препаратів, умов гарантії та багато іншого.
У нас є досвід перекладу наступних технічних документів:
У наше бюро перекладів часто звертаються з питань перекладу техпаспортів, інструкцій, переклад технічної документації з англійської, німецької, французької та інших іноземних мов російською або українською мовами. Слід завжди пам’ятати, що технічний переклад потребує уваги не лише з боку перекладацької компанії, а й з боку замовника.

Якщо Ви звертаєтеся до нас вперше, але у Вас вже є готові матеріали мовою, якою ми будемо здійснювати переклад, просимо Вас їх надати, оскільки синонімічний ряд іноді не дозволяє максимально грамотно підібрати потрібний термін. Якщо ж Ви вже зверталися до нас, просимо Вас нагадати про це нашому менеджеру, щоб він постарався дати в роботу Ваше замовлення тому ж перекладачеві та коректору, який працював над Вашим замовленням минулого разу.
Якщо цей перекладач зайнятий, – не біда. Для роботи з великими проектами наші перекладачі створюють глосарії для Вашої компанії. Ми працюємо з такими технічними тематиками: нафтогаз, енергетика, IT, будівництво, хімічна промисловість, машинобудування, автомобілебудування, медичне обладнання тощо
Ми працюємо на ринку з 2002 року та маємо понад 18 років досвіду. З нами працюють провідні компанії України. Якщо вам потрібен професійний переклад технічної документації – співробітники нашого бюро перекладів зроблять все якісно та вчасно.