Медичний переклад, переклад текстів медичної та фармацевтичної тематики – це вузькоспеціалізований вид перекладу, для якого потрібен перекладач, який володіє не тільки іноземною мовою перекладу, а й спеціальною термінологією тексту, що перекладається.
У сучасному світі здійснюється активна співпраця та міжнародний обмін досвідом між різними фахівцями, які працюють у сфері медицини та охорони здоров’я. У зв’язку з цим актуальним завданням стало виконання якісного перекладу медичної документації.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.
Крім труднощів перекладу медичних текстів також є фактор високої відповідальності, оскільки найменші неточності та помилки мають бути повністю виключені. До перекладу медичної документації залучаються лише досвідчені перекладачі, які мають певні знання з медицини та фармацевтики.
Медична література відрізняється специфічними ознаками та мовними особливостями, при цьому одні й ті самі поняття мають різні назви залежно від мови та регіону.
Наприклад, «аналіз крові» можна перекласти англійською декількома способами: blood test і blood analysis, хоча британські та американські лікарі вживають спеціальний термін complete blood count (CBC) про що не сказано в жодному словнику. Німецьке слово “anamnese” (анамнез, історія хвороби) є терміном, досить поширеним у німецькомовній медичній літературі. Як англійський еквівалент даного терміна численні словники пропонують слово “anamnesis“. Але жоден лікар не використовує в промові слово “anamnesis” – найбільш вживаним варіантом в англійській мові є вираз “case history of a patient” (“історія хвороби пацієнта”).
Наше бюро перекладів висуває високі вимоги до перекладачів, що спеціалізуються у сфері медичних перекладів та перевіряє їхню професійну компетентність.