Litera Logo
Бюро перекладів, працюємо з 2002 року
Літера

Медичний переклад

Медичний переклад, переклад текстів медичної та фармацевтичної тематики – це вузькоспеціалізований вид перекладу, для якого потрібен перекладач, який володіє не тільки іноземною мовою перекладу, а й спеціальною термінологією тексту, що перекладається.

У сучасному світі здійснюється активна співпраця та міжнародний обмін досвідом між різними фахівцями, які працюють у сфері медицини та охорони здоров’я. У зв’язку з цим актуальним завданням стало виконання якісного перекладу медичної документації.

Вартість від:
120
грн.

Терміни від:
1
дня


Прорахунок вартості безкоштовно!

Як замовити медичний переклад?

  1. Можете особисто принести документи в офіс або відсканувати та відправити в електронному вигляді будь-яким зручним для вас способом (через сайт, у вайбер або на електронну адресу).
  2. Ми зробимо прорахунок вартості та термінів, після передоплати почнемо роботу.
  3. Якщо є якісь усталені назви, які вже десь фігурували в перекладах чи глосарій, просимо надати його при замовленні.

Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF тощо.

Як оплатити замовлення?

Медичний переклад

Медичний переклад – особливості

Крім труднощів перекладу медичних текстів також є фактор високої відповідальності, оскільки найменші неточності та помилки мають бути повністю виключені. До перекладу медичної документації залучаються лише досвідчені перекладачі, які мають певні знання з медицини та фармацевтики.

Медична література відрізняється специфічними ознаками та мовними особливостями, при цьому одні й ті самі поняття мають різні назви залежно від мови та регіону.

Наприклад, «аналіз крові» можна перекласти англійською декількома способами: blood test і blood analysis, хоча британські та американські лікарі вживають спеціальний термін complete blood count (CBC) про що не сказано в жодному словнику. Німецьке слово “anamnese” (анамнез, історія хвороби) є терміном, досить поширеним у німецькомовній медичній літературі. Як англійський еквівалент даного терміна численні словники пропонують слово “anamnesis“. Але жоден лікар не використовує в промові слово “anamnesis” – найбільш вживаним варіантом в англійській мові є вираз “case history of a patient” (“історія хвороби пацієнта”).

Наше бюро перекладів висуває високі вимоги до перекладачів, що спеціалізуються у сфері медичних перекладів та перевіряє їхню професійну компетентність.

    потрібна консультація?

    Натисніть, щоб почати чат з менеджером

    Переваги медичного перекладу в бюро перекладів Літера