На днях Кабинет министров Украины принял решение об утверждении официальной транслитерации алфавита украинского языка латинскими буквами — транслитерация с украинского на английский.
В постановлении говорится о том, что транслитерация с украинского на английский (латинский) будет происходить следующим образом:
- Аа — Aа,
- Бб — Bb,
- Вв — Vv,
- Гг — Hh,
- Ґґ — Gg,
- Дд — Dd,
- Ее — Eе,
- Єє — Ye (в начале слова), ie (в других частях слова),
- Жж — Zh zh,
- Зз — Zz,
- Ии — Yy,
- Іі — Ii,
- Її — Yi (в начале слова), i (в других частях слова),
- Йй — Y (в начале слова), i (в других частях слова).
- Кк — Kk,
- Лл — Ll,
- Мм — Mm,
- Нн — Nn,
- Оо — Oo,
- Пп — Pp,
- Рр — Rr,
- Сс — Ss,
- Тт — Tt,
- Уу — Uu,
- Фф — Ff,
- Хх — Kh kh,
- Цц — Ts ts,
- Чч — Ch ch,
- Шш — Sh sh,
- Щщ — Shch shch,
- Юю — Yu (в начале слова), іu (в других частях слова),
- Яя — Ya (в начале слова), ia (в других частях слова).
По новым правилам апостроф и мягкий знак в латинице вообще не отражаются.
Введены также новые правила касательно передачи буквосочетаний, которые существенно упростят передачу согласных, таких как украинское Ж. Так, например, буквосочетание «зг» передается латиницей как «zgh» (Розгон — Rozghon). Украинская буква «ж» остается как и прежде «zh».
Имена собственные, фамилии, имена, названия городов и т.д. передаются в латинском языке путем прямого транслитерирования, т.е., передачей украинских букв латинскими.