Транслитерация с украинского на английский

Транслитерация с украинского на английский

На днях Кабинет министров Украины принял решение об утверждении официальной транслитерации алфавита украинского языка латинскими буквами — транслитерация с украинского на английский.

В постановлении говорится о том, что транслитерация с украинского на английский (латинский) будет происходить следующим образом:

  • Аа — Aа,
  • Бб — Bb,
  • Вв — Vv,
  • Гг — Hh,
  • Ґґ — Gg,
  • Дд — Dd,
  • Ее — Eе,
  • Єє — Ye (в начале слова), ie (в других частях слова),
  • Жж — Zh zh,
  • Зз — Zz,
  • Ии — Yy,
  • Іі — Ii,
  • Її — Yi (в начале слова), i (в других частях слова),
  • Йй — Y (в начале слова), i (в других частях слова).
  • Кк — Kk,
  • Лл — Ll,
  • Мм — Mm,
  • Нн — Nn,
  • Оо — Oo,
  • Пп — Pp,
  • Рр — Rr,
  • Сс — Ss,
  • Тт — Tt,
  • Уу — Uu,
  • Фф — Ff,
  • Хх — Kh kh,
  • Цц — Ts ts,
  • Чч — Ch ch,
  • Шш — Sh sh,
  • Щщ — Shch shch,
  • Юю — Yu (в начале слова), іu (в других частях слова),
  • Яя — Ya (в начале слова), ia (в других частях слова).

По новым правилам апостроф и мягкий знак в латинице вообще не отражаются.

Введены также новые правила касательно передачи буквосочетаний, которые существенно упростят передачу согласных, таких как украинское Ж. Так, например, буквосочетание «зг» передается латиницей как «zgh» (Розгон — Rozghon). Украинская буква «ж» остается как и прежде «zh».

Имена собственные, фамилии, имена, названия городов и т.д. передаются в латинском языке путем прямого транслитерирования, т.е., передачей украинских букв латинскими.

Вам перезвонить?