Предлагаем профессиональную услугу «перевод на английский язык». Бюро переводов «Литера» работает на рынке с 2002 года. Среди наших клиентов — ведущие компании Украины. В нашем штате переводчики с большим опытом как литературно-художественных, так и технических, юридических и других направлений.
Мы гарантируем качество выполненной работы.
Перевод на английский язык является самой востребованной услугой. Английский язык по праву считается мировым языком, так называемым языком международного общения. Без английского сегодня невозможно представить себе ни школьные занятия, ни ВУЗовские, ни профессиональную карьеру. Более двух миллиардов людей регулярно сталкиваются с английским языком – даже используя компьютер в бытовых целях: многие странички в Интернет можно прочитать только на английском языке, кнопки меню и т.д. Не меньше контакта с английским языком представляет нам музыка – джаз, поп, рок, техно или хаус — любая музыка доступна в первую очередь на английском языке. Не говоря уже о названии музыкального направления, все вышеперечисленные термины происходят из английского языка. Так что минимум две трети населения Земли так или иначе имеют контакт с английским языком! Во многих промышленных странах, таких как США, Великобритания, Австралия и Канада английский язык является основным государственным. Благодаря этому английский язык стал международным языком коммерции. По мнению многих жителей нашей планеты английский легче для изучения, чем арабский, китайский ли русский.
Переводы на английский язык будут необходимы всегда. Многие языковеды едины во мнении, что в будущем мировых языков будет несколько, тем не менее, английский язык будет сохранять как минимум второе место по распространенности в этом списке. В Европе английский язык как предмет для обучения стал постоянной составляющей образовательной системы. Количество носителей английского языка постоянно и составляет, начиная с 1950 года. К 2050 году количество носителей, по мнению языковедов, может сократиться до 5%, что связано с ростом количества населения среди носителей испанского и немецкого языка, а также ростом популярности указанных языков.
Рост популярности английского языка приводит к росту необходимости грамотных специалистов в области переводов на английский язык. Как правило, переводчики имеют какую-либо специализацию и осуществляют перевод на определенную тематику – юридическую, медицинскую, техническую. Традиционно в бюро переводов отдается предпочтение специалистам, имеющим соответствующее образование – инженеры, медики и т.д. Такие специалисты в случае высокого уровня владения языком могут выступать как переводчики, либо как редакторы готовых текстов.
В нашем бюро переводов Литера работают также переводчики, имеющие высшее техническое образование и филологическое образование, полученное в виду целесообразности переквалификации. Чаще всего это специалисты, научные сотрудники, которым необходимо писать специализированные статьи на английском языке, редакторы специализированных журналов и т.д.. Владея терминологией как на родном, так и на английском языке, автору подобных материалов необходимо овладеть на максимально возможном для «неносителя языка» уровне грамматикой и стилистикой. Такие специалисты являются практически уникальными и мы по праву гордимся такими сотрудниками в нашем штате.
Работа с любыми иностранными языками зачастую связана с многими сложностями, а сделать качественный перевод с русского на английский иногда не по силам даже опытному профессиональному переводчику.
Стоит обратить внимание на наиболее распространенные ошибки, допускаемые при переводе с русского на английский язык. Первый момент, с которым могут столкнуться как новички, так и достаточно опытные переводчики, это наличие слов английского языка похожих по своему звучанию на слова русского языка, но имеющих при этом другое значение. Так, например, слово из английского языка «paragraph» при переводе на русский означает вовсе не «параграф», а «абзац».
Следующий «подводный камень» — это фразеологические обороты и идиомы, присущие каждому из языков. Особенно эта проблема актуальна для начинающих переводчиков, которые еще просто не знакомы со всеми фразеологическим оборотами, и могут перевести их буквально. Ведь если дословно перевести такое английское словосочетание как «to catch cold», получается выражение «поймать холод». Тогда как при правильном переводе «to catch cold» означает «вмешиваться».
Если с должным вниманием отнестись хотя бы к этим возможным проблемам, удастся избежать наиболее распространенных ошибок, и не придется краснеть из-за неточностей перевода.
Работа с любыми иностранными языками зачастую связана с многими сложностями, а сделать качественный перевод с русского на английский иногда не по силам даже опытному профессиональному переводчику.
Стоит обратить внимание на наиболее распространенные ошибки, допускаемые при переводе с русского на английский язык. Первый момент, с которым могут столкнуться как новички, так и достаточно опытные переводчики, это наличие слов английского языка похожих по своему звучанию на слова русского языка, но имеющих при этом другое значение. Так, например, слово из английского языка «paragraph» при переводе на русский означает вовсе не «параграф», а «абзац».
Следующий «подводный камень» — это фразеологические обороты и идиомы, присущие каждому из языков. Особенно эта проблема актуальна для начинающих переводчиков, которые еще просто не знакомы со всеми фразеологическим оборотами, и могут перевести их буквально. Ведь если дословно перевести такое английское словосочетание как «to catch cold», получается выражение «поймать холод». Тогда как при правильном переводе «to catch cold» означает «вмешиваться».
Если с должным вниманием отнестись хотя бы к этим возможным проблемам, удастся избежать наиболее распространенных ошибок, и не придется краснеть из-за неточностей перевода.