Присяжный (судебный) перевод

Присяжный (судебный) перевод

Что такое присяжный перевод?

Понятие «судебный перевод» (или присяжный перевод) используется применительно к юридическому переводу. Для судебного перевода крайне важна точность.

При подаче документов зарубежные официальные органы необходимо выполнить их перевод. Требования к переводу отличаются в разных странах, но в большинстве из них требуется заверение перевода присяжным (или судебным) переводчиком.

Присяжный переводчик (судебный переводчик) — это дипломированный специалист, который принял присягу в суде или был аккредитован органом соответствующей страны.

Присяжные переводчики существуют практически во всех странах, но не все страны требуют предоставления присяжного перевода, оформление перевода также существенно разнится.

Присяжный перевод – это перевод, выполненный присяжным переводчиком и содержащий подпись, печать и заявление переводчика о верности и точности выполненного перевода.

Как заказать присяжный перевод?

Для заказа судебного перевода необходимо предоставить в наше бюро:

  1. Оригиналы документов на перевод
  2. Копию загранпаспорта владельца перевода
  3. Для некоторых стран (Франция, Германия, Словакия и др.) перед выполнением перевода необходимо сделать апостилирование документа

Личное присутствие не требуется. Оригиналы документов можно предоставить либо лично в офис, либо посредством передачи курьерской службой. Для уточнения реквизитов получателя просим связаться с нами удобным вам способом.



Сроки и стоимость судебного перевода

Важно! Стоимость указана за присяжный перевод уже имеющейся справки о несудимости (без истребования).

Возьмем для образца справку о несудимости.

Страна Апостиль Срок Стоимость
Франция + 4-5 дней 300 грн/страница
Словакия + 1-2 дня 25 евро
Чехия 5-6 дней 550 грн
Чехия + 5-6 дней 650 грн
Польша +/- 1-2 дня 450 грн/страница