Что такое присяжный перевод?
Понятие «судебный перевод» (или присяжный перевод) используется применительно к юридическому переводу. Для судебного перевода крайне важна точность.
При подаче документов зарубежные официальные органы необходимо выполнить их перевод. Требования к переводу отличаются в разных странах, но в большинстве из них требуется заверение перевода присяжным (или судебным) переводчиком.
Присяжный переводчик (судебный переводчик) — это дипломированный специалист, который принял присягу в суде или был аккредитован органом соответствующей страны.
Присяжные переводчики существуют практически во всех странах, но не все страны требуют предоставления присяжного перевода, оформление перевода также существенно разнится.
Присяжный перевод – это перевод, выполненный присяжным переводчиком и содержащий подпись, печать и заявление переводчика о верности и точности выполненного перевода.
Как заказать присяжный перевод?
Для заказа судебного перевода необходимо предоставить в наше бюро:
- Оригиналы документов на перевод
- Копию загранпаспорта владельца перевода
- Для некоторых стран (Франция, Германия, Словакия и др.) перед выполнением перевода необходимо сделать апостилирование документа
Личное присутствие не требуется. Оригиналы документов можно предоставить либо лично в офис, либо посредством передачи курьерской службой. Для уточнения реквизитов получателя просим связаться с нами удобным вам способом.
Сроки и стоимость судебного перевода
Важно! Стоимость указана за присяжный перевод уже имеющейся справки о несудимости (без истребования).
Возьмем для образца справку о несудимости.
Страна | Апостиль | Срок | Стоимость |
---|---|---|---|
Франция | + | 4-5 дней | 300 грн/страница |
Словакия | + | 1-2 дня | 25 евро |
Чехия | — | 5-6 дней | 550 грн |
Чехия | + | 5-6 дней | 650 грн |
Польша | +/- | 1-2 дня | 450 грн/страница |