Продолжая тему сотрудничества с бюро переводов на внештатной основе, хотелось бы уделить больше внимания такому немаловажному вопросу как «пробный перевод».
Часто переводчики не уделяют пробному переводу должного внимания, считая, что было бы правильно проверить их в «полевых условиях», т.е., поручи выполнить перевод для заказчика. Иногда соискатели на должность переводчика в бюро переводов даже не утруждают себя и присылают в ответ на запрос от бюро только анкету или резюме. Однако, такое поведение вряд ли повысит ваши шансы на получение работы в бюро переводов. В первую очередь, отказ от выполнения пробного перевода характеризует вас как не уверенного в своих силах или необязательного сотрудника, с которым бюро побоится иметь дело.
Вторая ошибка, которую допускают соискатели на должность корректора в бюро переводов, это отказ от выполнения пробного перевода. Мотивацией при этом выступает тот довод, что корректор не переводчик, он должен уметь заметить и исправить неточности, допущенные переводчиком. На самом деле, корректор должен владеть языком даже лучше, чем переводчик, так как переводчики зачастую специализируются в какой-то определенной области и тематике, а корректор обязан владеть языком на таком уровне, чтобы уметь заметить ошибку или неточность даже в тексте на такую тематику, которая ему не знакома.
Возвращаясь к теме выполнения пробного перевода соискателем на должность переводчика, хотелось бы дать несколько советов, а именно:
Успехов Вам в получении работы в бюро переводов!