Медицинский перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики – это узкоспециализированный вид перевода, для которого нужен переводчик, который владеет не только иностранным языком перевода, но и специальной терминологией переводимого текста.
В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом между различными специалистами, работающими в сфере медицины и здравоохранения. В связи с этим актуальной задачей стало выполнение качественного перевода медицинской документации.
Мы работаем с любыми типами файлов Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF и т.д.
Кроме трудностей перевода медицинских текстов также присутствует фактор высокой ответственности, так как малейшие неточности и ошибки должны быть полностью исключены. К переводу медицинской документации привлекаются только опытные переводчики, имеющие определенные знания в области медицины и фармацевтики.
Медицинская литература отличается специфическими признаками и языковыми особенностями, при этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона.
Например, «анализ крови» можно перевести на английский несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре. Немецкое слово «аnamnese» (анамнез, история болезни) является термином, довольно распространенным в немецкоязычной медицинской литературе. В качестве английского эквивалента данного термина многочисленные словари предлагают слово «anamnesis«. Но ни один врач не использует в речи слово «anamnesis» – наиболее употребляемым вариантом в английском языке является выражение «case history of a patient» («история болезни пациента»).
Наше бюро переводов предъявляет высокие требования к переводчикам, специализирующимся в сфере медицинских переводов и проверяет их профессиональную компетентность.