Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Контекстуальные сокращения в медицинском тексте

Литера бюро переводов / Блог / Контекстуальные сокращения в медицинском тексте
Контекстуальные сокращения в медицинском тексте

Все сокращения, функционирующие во французских медицинских текстах, подразделяют на контекстуальные (в некоторых источниках их называют окказиональными или текстовыми) и устойчивые (стандартные).

Контекстуальные сокращения представляют собой сокращения отдельных авторов, спорадические сокращения, которые не могут иметь общественной значимости, но которые с течением времени могут закрепиться в языке (если они составлены с учетом языковых норм и травил) и перейти в группу устойчивых сокращений, пройдя период языковой адаптации. Возникая как слова индивидуального строения, эти лексические единицы являются результатом сокращения на письме любых слов любым произвольным способом. Они непонятны без пояснений всем членам данного языкового коллектива, поэтому при первичном упоминании их в тексте они поясняются в скобках либо в начале (в конце) статьи или монографии. Мы не находим их в справочниках сокращений, так как они образованы произвольным способом, что приводит к тому, что сокращение, восходящее к одному и тому же термину, имеет различную графическую оболочку и может варьировать от случая к случаю по усмотрению автора, что вызывает справедливые нарекания блюстителей чистоты языка. Ср. А, АД АDR, adrenaline.

Индивидуальное словотворчество всегда играло значительную роль в области словообразования. В каждом подъязыке есть термины, которые созданы как отдельными учеными и изобретателями, так и группой специалистов, что не является удивительным, поскольку еще Винокур Г.О. писал о том, что термины находятся под постоянным контролем тех, кто ими пользуется. Особенно это относится к научному термину. «Термины не «появляются», а «придумываются», «творятся» по мере осознания их необходимости» (1,24).

Эти сокращения называются еще творческими, так как они являются результатом творчества отдельных авторов, которые порой не знают, как принято сокращать данную словоформу, есть ли уже стандартное сокращение данного слова или словосочетания, и полагаются целиком на собственную интуицию.

Во избежание злоупотребления нестандартными сокращениями в ряде журналов даются рекомендации по поводу употребления текстовых сокращений. Например, редакция журнала «Annalesdebiologieclinique» советует своим авторам использовать лишь сокращения и символы «approuvesparl’IUPAC(InternationalUnionofPureandAppliedChemistry), parl’IUB(InternationalUnionofBiochemistry) etparrl’IFCC(InternationalFederationofClinicalChemistry). Les abreviations en trop grand nombre sont a eviter. Celles qui n’entreraient pas dans les usages intemationaux doivent etre definies par une note en bas de page des la premiere apparition de l’une d’entre elles.» (2, YII). Те же графические сокращения, которые отвечают указанным правилам, являются полноценными единицами письменной коммуникации.

Поскольку контекстуальные сокращения представляют собой индивидуально окказиональные образования, некоторые из них (а с расцветом индивидуального терминотворчества в настоящее время их число значительно возросло) не представляют особого лингвистического интереса, поскольку не отвечают принципу системности, не реализуют никакую определенную словообразовательную модель и являются лишь отражением индивидуальной языковой культуры пишущего. Однако в настоящее время окказиональные сокращения употребляются в подъязыке медицины намного чаще, став обычным явлением. И если первоначально они ограничиваются рамками одной конкретной статьи и вне ее лишены смысла, то впоследствии, легко вступая во взаимодействие с другими сокращенными обозначениями, они пополняют список графических и лексических сокращений.

Особенностью текстовых сокращений является то, что они употребляются только при наличии в этом же тексте полного развернутого наименования. При многократном использовании текстовых сокращений, переходя из одной работы в другую, некоторые из них, наиболее системные, становятся привычными для читателей (как специалистов так и неспециалистов) и превращаются в устойчивые сокращения, способные развиваться дальше по пути от графического сокращения к лексическому.

Литература

1 .Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Тр. МИФЛИ. — 1939. – Т.У. — С.3-54.
2. Annales de biologie clinique, 1984. — N 5. — P. YII.

Автор статьи: Ерёмкина Г.Г.


Вам будет интересно: