Как же сложно в наше время сделать правильный выбор! Особенно тем, у кого каждая копейка на счету. История эта могла бы произойти с каждым. Может не именно такая, но подобная. Речь пойдет об услугах бюро переводов города Днепропетровска…
Моя подруга — аспирантка, которой на пути к защите понадобилось перевести на английский язык ни много, ни мало 10 статей (в общей сложности 60 тысяч знаков с пробелами). Традиционная задачка для всех аспирантов: времени на это нет, деньги надо бы сэкономить, а качество исполнения, понятное дело, должно было оказаться на высшем уровне. Текст был не то, чтобы сложный, но и не совсем простой. Органическая химия…
Поскольку у меня свободного времени было больше, я вызвалась ей помочь в выборе бюро переводов, узнать расценки, время работы, возможности сделать это с минимальной затратой времени на проезд и прочее. В идеале, оформить перевод «не выходя из дома». В Интернете без труда отыскался список бюро и агентств переводов Днепропетровска. Все они обещали безукоризненный перевод документов, текстов, зачастую любой сложности. У многих есть свои сайты, но, к сожалению, информация в них не всегда понятно изложена, к тому же во время личной беседы вдруг выясняются какие-нибудь тонкости. Например, дополнительные расходы.
Впрочем, давайте по очереди…
С самого утра я позвонила в бюро переводов «Акжилан».
Дозвонилась быстро, но девушка, которая со мной общалась, была какая-то запыхавшаяся, как будто бежала. Впрочем, это не помешало ей отвечать на мои вопросы без замешательств, и информацию я получила достаточно полную. Мне поведали, что стоимость перевода 35 гривен за 1800 знаков, но, возможно, будет надбавка 10% за то, что текст химический. Еще точнее сумму за перевод пообещали сказать после предварительного просчета по высланному тексту. Время перевода — неделя. Потому что еще существует редактор, который потом вычитывает перевод и корректирует работу переводчика.
Кстати, фраза о редакторе в тот момент меня даже напугала. Например, возникли мысли «А зачем она мне это сказала?». То ли для того, чтобы объяснить, почему перевод займет неделю, то ли для того, чтобы подчеркнуть, что после всего этого ошибок вовсе не будет. Но у меня возникла мысль: что ж это за переводчики такие, что их еще, и корректировать надо? Из приятного отметила очень интересный маркетинговый ход: через десять минут я получила от нее sms на свой мобильный номер с указанием названия фирмы, сайта и электронной почты. Время работы с 10 до 19, и с помощью Интернета все вопросы можно было бы уладить с ними, то есть, ехать куда-либо было не обязательно.
Записав необходимую информацию, я продолжила поиск, чтобы было с чем сравнивать, и позвонила в «Агентство профессиональных переводов».
Дозвонилась быстро. Со временем работы не разобралась, потому что, или мне так ответили, или я так поняла, но услышала я фразу: «С десяти до пяти… шести…». Девушка, которая находилась на другом конце провода, узнав о величине заказа, вежливо и быстро перевела телефонный разговор на директора, которая «и проконсультирует точнее по таким вопросам, и скидки сразу оговорит».
Директор, не менее приятная в общении, доступно и подробно рассказала о принципах их работы. Например, то, что в таких случаях принято не делить заказ между переводчиками, а давать всю работу одному — двум человекам, чтобы сохранить стиль перевода одинаковым во всех статьях. После моего уточнения, что это органическая химия, уверила, что «легких переводов им не приносят, потому что они сотрудничают с большими компаниями, у которых есть свои переводчики», поэтому им дают переводить зачастую только сложные заказы.
В общем, я поняла, что они специалисты на сложных текстах, только цена немного смутила, по сравнению с предыдущей компанией: за 1000 знаков готового текста 28 гривен, т.е. в пересчете на 1800 знаков стоимость буде составлять уже 50 гривен. Сроки изготовления оказались такие же — 7-8 дней. Из чего я сделала вывод, что неделя — это нормальное время для перевода такого объема текста, и в дальнейшем ориентировалась уже на такой срок изготовления заказа. Я даже порадовалась, что так все просто идет. Все такие приятные в общении, вежливые. Останется только цены сравнить.
И тут я позвонила в бюро переводов «Деир».
Медлительность ответов моего собеседника меня коробила. Выспросить, выяснить что-либо оказалось возможным только «выуживая» по слову, и догадываясь, что он имеет в виду. Запомнила, что работают они с 10 до 19. Да, в принципе, и всё… Основной мысли не уловила и, практически, забыла, зачем звонила-то сама. Он перепрыгивал в беседе с фразы на фразу, непонятно зачем пригласил подъехать в офис и долго рассказывал, где офис находится, и как туда проехать, хотя перед этим мы вроде бы обсудили возможность работы по Интернету, и оплаты переводом.
Самое интересное, что, когда он объяснял, как к ним добраться, я слушала внимательно, потому что забыла в круговороте этих предложений про то, что мы договорились работать дистанционно. Стоимость тоже осталась полузагадкой. Зная уже, что оплата за перевод считается в тысячах знаков, я уточнила этот вопрос, на что получила ответ: «мы считаем страницами А4, а вы там сами пересчитывайте».
Я растерялась, потому что понятия не имела, сколько знаков на листе А4, и как их пересчитать теперь на заветные 1800. Но он пришел мне на помощь и ответил на этот вопрос: 1800 знаков будут стоить примерно 50 гривен. Наверное, сил уточнить про химическую специфику текста у меня даже не нашлось. Уставшая от разговора, я поспешно попрощалась, сказав, что подумаю и сравню их условия с конкурентами…
Про себя решила, что к ним не обращусь ни за что! Самое интересное, что потом я видела их сайт, который ну никак не оставлял впечатление непонятного. И цены там были! Смешно, но написаны они были в пересчете на 1800 знаков. Ой! Чуть не забыла. Сроки тоже были смешными. Практически цитата моего собеседника: «Три дня (пауза). А может и неделя (пауза). Можем, в принципе, и быстрее трех дней (пауза). Как закажете» Больше звонить никуда не хотелось, но я себя заставила.
И дозвонилась в бюро переводов «Простор Агентство» ООО.
Дозвонилась не сразу. Пообщалась с вежливым и приятным в беседе молодым человеком, который честно не стал тратить моего времени понапрасну, и отказался браться за такую работу. Посоветовал обратиться с таким запросом в торгово-промышленную палату. Сказал, что и дешевле там получится, чем у частников делать. На мой вопрос: «Как с ними связаться?», кратко ответил: «Найти в Интернете». Что я и сделала…
Со второй попытки я выяснила номер телефона отдела переводов в Торгово-промышленной палате, который занимается переводами.
Мне толково и доходчиво дали ответы на все вопросы, объяснили время работы, и уточнили когда у них перерыв. Удивления про специфику текста не было, переспросов никаких тоже. Но впечатление, что у них есть заинтересованность во мне, как в клиенте у меня не сложилось.
По ценам, не так уж и дешево: 2000 знаков стоят 54 гривны, т.е. в пересчете на 1800 знаков — 48,6 гривен. Время: двадцать страниц за пять дней. Я посчитала, что в день у них получается четыре страницы, а на мой текст уйдет порядка восьми-девяти дней. И хотя срочность не была для нас актуальной, но для общего развития пересчитать дни не поленилась. На всякий случай.
Потом было Агентство Переводов “MOST”, сайт «находится в разработке».
Мужчина, который меня консультировал, своего не упустит. Это я точно поняла! На вопрос о цене, он сказал, что ему нужно видеть текст, чтобы решить возьмутся они за него или нет, и оценить, сколько это будет стоить. Общая стоимость перевода на английский язык составляет от 50 гривен за 1800 знаков. После уточнения про химическую специфику он засомневался в возможностях своих переводчиков, так как «у нас есть медицинские специалисты, может быть, они возьмутся», химиков там не оказалось.
Мы договорились, что я пришлю часть текста, чтобы стало понятно насколько это реально, и сколько это будет стоить. В ответ я получила письмо о том, что существует два варианта перевода в моем случае: «переводчик с небольшим опытом химических переводов, но в целом высокой квалификации (55 грн. за 2000 знаков с пробелами)» и «очень опытный переводчик, работает в основном в химии и медицине, но там стоимость как у зарубежных специалистов — 7,5 евроцентов за слово (за границей обычно используют тарификацию за слово, по статистике Word)».
В общем, первый вариант мне обойдется в 49,5 гривен за 1800 знаков, а второй — не смогла пересчитать… плохо понимаю, что такое евроценты, и как высчитываются слова в статьях, но предположила, что будет это дороже.
Завершила знакомство с переводчиками на бюро переводов «Литера».
Самое первое, что мне понравилось, то, насколько приветливо и оптимистично ответили на мой телефонный звонок простыми словами: «Добрый день!». И как будто улетучилась усталость, накопленная предыдущими переговорами.
На все вопросы собеседница отвечала быстро, информативно, четко, без запинки. Ничего лишнего. Ничего недосказанного. У меня создалось ощущение, что меня тут ждали. Цены совпадали с теми, которые указаны на сайте. Без всяких надбавок, оговорок и прочего.
Я по привычке уточнила про то, что текст химический, на что мне спокойно повторили еще раз ту же сумму — 45 гривен за 2000 знаков. По времени: неделя — пять дней. Возможность предоставить материалы для перевода лично в офис, курьером (если много страниц) и, самое для меня важное, по электронной почте. И даже оплату можно произвести «не выходя из дома»: банковским переводом, или через Webmoney.
Понятность поражала настолько, что я даже растерялась, чего бы еще спросить. Позже пересчитала на 1800 знаков. Получилось 40,5 гривен. А еще, сайт мне их понравился. Четко, доступно, понятно. Какая-то синхронность между написанным и сказанным воодушевила меня. И поиски мои были завершены.
Для меня, принимающей многие решения по телефону, и работающей в режиме on-line, стало еще раз понятно, что многие фирмы, в том числе и бюро переводов, принимают во внимание условия игры современного рынка, и стремятся ему соответствовать. Они экономят время клиента, и в ответ клиент отдает им предпочтение. К сожалению, не смогла найти отзывы клиентов, которые сотрудничали с тем или иным агентством. Поэтому выводы делала на основе вышеизложенных фактов. Но окончательное решение дальше принимала уже не я.