Компьютерный автоматический перевод в данном случае не помощник. Найдите в сети интернет веб-сайты с бесплатными программами переводов и попробуйте перевести несколько предложений на иностранный язык. Потом, переведите полученный результат обратно на язык оригинала.
Прочитав полученный текст, вы поймете, почему использовать компьютерный переводчик не такая уж и хорошая идея. Тексты будут выглядеть непрофессиональными и некомпетентными для носителей языка.
Таким образом, необходимо найти профессионального переводчика. В эру электронных коммуникаций вам не нужно ограничивать себя местоположением компании. Переводы можно пересылать по электронной почте, а обсудить все подробности проекта, в большинстве случаев, можно по телефону.
По юридическим причинам, а также для удобства оплаты, выбирайте поставщика услуг в вашей стране. Практически каждая переводческая компания предоставит бесплатную консультацию и ценовое предложение.
1. Выбираем носителей языка
Работает ли поставщик услуг с переводчиками, которые являются носителями языка? Есть большое количество хороших переводчиков, которые не являются носителями языка. Однако только носитель языка «чувствует» свой язык. Работая с носителями языка, в отличие, от иностранцев, вы обеспечите вашим переводам естественное звучание.
2. Проверка наличия профильных знаний
Говорить на иностранном языке недостаточно. Люди, которые будут переводить ваши материалы, должны хорошо знать сферу вашей деятельности. Выполнение перевода для технической фирмы требует совершенно другой квалификации, чем перевода для фармацевтической компании.
3. Местоположение
Лучшими переводчиками являются те, которые работают в своих родных странах. Они в курсе последних изменений, происходящих в языке. Если вы выбираете бюро переводов в Киеве, у которого есть переводчики в необходимой вам стране, вы можете быть уверены в том, что ваши переводы будут лингвистически и культурно адекватными.
4. Форматы файлов
Во избежание дополнительной работы и затрат средств, убедитесь, что выбранная вами компания работает с необходимыми форматами файлов.
5. Технология
Узнайте, какую технологию использует выбранное вами бюро переводов. Например, современные возможности хранения данных перевода позволяют повторно использовать ранее переведенный материал. Таким образом, если вы вносите изменения или обновляете свой материал, вы сможете перевести только эти изменения.
6. Гарантия качества
Спросите компанию о ее процедурах для обеспечения качества. Узнайте, все ли переведенные материалы проверяются перед отправкой вам.
7. Проверьте отзывы
Попытайтесь узнать, с какими клиентами работало бюро переводов в прошлом. Соберите отзывы, и вы узнаете, насколько эти клиенты были удовлетворены обслуживанием и качеством перевода.
Существует одно основное правило для качественного перевода — предоставление достаточного количества времени.
Быстрая работа всегда подвергает риску ее качество. Кроме того, убедитесь в том, что первоисточники написаны хорошо. Вам никогда не удастся получить превосходный перевод на основе исходного текста посредственного качества.
Обеспечьте переводчика как можно большим количеством справочных материалов, чтобы помочь ему понять среду вашего продукта и изучить жаргон вашей организации.
В конце концов, будет превосходно, если во время выполнения проекта вам можно будет задавать вопросы и получать от вас обратную связь. Хорошие переводчики подобны хорошим студентам — они всегда задают вам вопросы.