Знали ли вы, что всего лишь 28% европейского населения могут читать на английском? Этот процент еще ниже в Южной Америке и Азии. Даже растущее испанское сообщество в США до сих пор предпочитает читать на испанском языке. Это говорит о том, что если Вы хотите продать ваши товары или услуги на эти рынки, вам понадобится знание их языков.
Естественно, если Вы решаете расширить свою деятельность и выйти на международные рынки, язык будет лишь одним из параметров. Вы будете заняты исследованием рынка, поиском каналов сбыта и решением юридических и банковских вопросов. Несмотря на все эти вопросы, не откладывайте перевод в долгий ящик — последствия могут оказаться катастрофическими.
Государственный департамент США сообщает, что компании теряют миллионы в потенциальных продажах из-за переводов. Компании сами виноваты в своих неудачах, связанных с неточными или культурно не адаптированными переводами. С другой стороны, профессиональные переводчики качественно опишут ваши товары или услуги, усилят ваше маркетинговое обращение и помогут Вашей компании избежать различных юридических затруднений.
Как вам получить хороший перевод? Во-первых, компьютерный автоматический перевод здесь Вам не помощник. Найдите в сети интернет веб-сайты с бесплатными программами переводов и попробуйте перевести несколько предложений на иностранный язык. Потом, переведите полученный результат обратно на язык оригинала. Прочитав полученный текст, Вы поймете, почему использовать компьютерный переводчик не такая уж и хорошая идея для передачи Вашего маркетингового обращения. Ваши тексты будут выглядеть непрофессиональными и некомпетентными для носителей языка.
Таким образом, если компьютер Вам не помощник, то необходимо найти человека. Но кому же Вы можете довериться? Существует буквально тысячи переводчиков и переводческих компаний, которые отличаются друг от друга размером, ценами и профессионализмом. Индустрия переводов является чрезвычайно неконтролируемым рынком, поэтому очень сложно установить стандарты качества. Еще более усугубляет проблему следующий факт: даже после того, как вы получили перевод, вероятно, Вы не сможете оценить его качество, конечно, если Вы сами не владеете языком.
Так как же найти надежного и заслуживающего доверия переводчика? В эру электронных коммуникаций вам не нужно ограничивать себя местоположением компании. Переводы можно пересылать по электронной почте, а обсудить все подробности проекта, в большинстве случаев, можно по телефону. По юридическим причинам, а также для удобства оплаты, выбирайте поставщика услуг в Вашей стране. Практически каждая переводческая компания предоставит Вам бесплатную консультацию и ценовое предложение для Вашего проекта. О том, на что кроме цены нужно обратить внимание при поиске, мы расскажем в следующей статье.
Следите за продолжением наших статей на тему выбора бюро переводов.