Как убедиться в том, что ваш перевод будет звучать правильно для вашей целевой аудитории? Найдите носителя языка, поскольку он имеет преимущество, заключающееся в лингвистической интуиции. Она делает возможным называть вещи таким образом, что они звучат правильно для целевой аудитории. Однако, если кто-то говорит на языке перевода, это еще не значит, что он понимает язык оригинала, в нашем случае, русский или украинский.
Было бы идеальным вариантом, если бы ваш переводчик владел русским/украинским так же свободно, как и родным языком. Это включает опыт проживания и работы в Украине или любой другой стране языка. Или же ситуация может быть в корне иной, т.е. переводчик может владеть русским или украинским в качестве носителя языка и владеть целевым языком (английским, французским, испанским и т.д.) практически на уровне носителя, что может быть обеспечено длительным проживанием в стране в качестве студента ВУЗа, практиканта, сотрудника. Но учтите, что переводчик должен быть профессионалом в своей области. Проживания в стране без опыта работы именно в переводческой сфере совершенно не достаточно.
Получите справочную информацию
Получите справочную информацию. Это вероятно самый важный способ для обеспечения качественной работы. Клиенты обычно не говорят на языке перевода и не могут самостоятельно оценить конечный продукт. Поэтому бюро и отдельные лица в индустрии переводов большое значение уделяют своей репутации. Хорошее бюро с удовольствием предоставит вам необходимую информацию. Компаниям, которые участвуют в тендерах на предоставление переводческих услуг по крупным договорам, зачастую необходимо предоставлять резюме переводчиков с их квалификациями. В этом случае просмотр резюме отдельных переводчиков является эффективным способом для прогнозирования результата вашего проекта.
Сопоставьте навыки и тему
С переводчиком, который осведомлен в теме перевода, работать намного легче. Многие переводчики имеют определенные специализации. Чем более узко специализацией обладает ваш переводчик, тем лучше качество перевода. Всегда просите предоставить вам образцы прошлых работ. Кроме того, маленькие, специализированные бюро переводов часто обеспечивают лучшее обслуживание: (а) их подбор переводчиков может быть более персонализированным, чем в универсальных бюро; (б) они часто отличаются лучшим и более современным обучением и опытом, поскольку работают в тонко-настроенном сегменте рынка.
Следите за продолжением наших статей на тему выбора бюро переводов.