Нередко клиенты бюро переводов жалуются на то, что не вполне понимают менеджера, который отвечает на их вопросы по телефону. В речи менеджера пестрят не понятные фразы, такие как синхронный или последовательный перевод, заверенный или легализованный перевод, исходный язык, языковая пара и т.д. Если Вы являетесь постоянным клиентом переводческих агентств, данные вопросы не кажутся Вам не понятными, но новичка термины могут поставить в тупик.
С целью сделать процесс перевода понятнее для клиента, необходимо внести ясность во многие процессы, и начнем мы, пожалуй, с самого первого вопроса, а именно, с понятия исходного и целевого языка. Увидев на сайте бюро переводов стоимость за определенную условную единицу, клиенты зачастую сами считают окончательную стоимость перевода и удивляются, что она не совпадает с окончательным счетом. Объяснить же эту разницу довольно просто. Бюро переводов, как правильно, составляет окончательный счет на основании готовой работы. И связано это напрямую с таким понятием, как разница между исходным и целевым языком.
Исходным языком считается язык, на котором составлен текст оригинала. Целевым языком является язык, на который осуществляется перевод. Часто количество знаков текста на исходном языке не соответствует количеству знаков в готовом переводе. Этот феномен называют расширением текста. Это особенно важно учитывать, если тексты переводятся на несколько языков и готовятся к публикации. В работе переводчик может ориентироваться на количество знаков исходного текста или целевого. Впервые понятие переводчиков — «исходников» и переводчиков — «целевиков» ввел французский философ Жан Рене Ладмирал. В то время как переводчик — «исходник» старается сохранять в готовой работе близость к исходному тексту, переводчик — «целевик» старается сделать готовую работу максимально приближенной к специфике целевого языка.
Обратите внимание на «расширение текста» при переводе с различных языков на русский:
Расширение текста также может изменяться в зависимости от темы перевода. Если речь идет о банковской тематике, аналитике, в которой изобилуют цифры и таблицы, расширение текста будет практически не заметным. Если речь идет о переводе художественных или юридических текстов, разница между исходным количеством знаков и количеством в готовой работе может быть неожиданно большой.
Не забывайте об этом феномене. Переводчики не виноваты. Ведь их цель, в первую очередь, сделать переведенный текст максимально доступным для понимания, а не сохранить его исходный объем.