Litera Logo
Бюро перекладів, працюємо з 2002 року
Літера

Переклад документів для лікування за кордоном

Переклад документів для лікування за кордоном потрібен людям, яким необхідно проходити лікування не у рідній країні. Найбільш затребуваними є переклади довідок, аналізів крові, результатів ренгенологічних досліджень, заключень лікарів та лабораторій.

Вартість від:
100
грн.

Термін від:
1
дні

Нот. засвідчення:
200
грн.


Прорахування вартості безкоштовне!

Як замовити переклад документів для лікування за кордоном?

  1. Відскануйте або сфотографуйте необхідні сторінки документа
  2. Надішліть нам документ будь-яким зручним для Вас способом (через сайт, в вайбер або на електронну адресу).

Ми працюємо з будь-якими типами файлів Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF і т.д.

Переваги перекладу документів для лікування за кордоном у бюро перекладів Літера

Ціна на переклад документів для лікування за кордоном на англійську мову

Наше бюро займається перекладом 50 мовами. Ціна перекладу та нотаріальне засвідчення залежить від мови перекладу.

Основні напрямки перекладу медичних документів для лікування за кордоном: англійська, турецька, німецька.

    потрібна консультація?

    Натисніть, щоб почати чат з менеджером

    Як оплатити замовлення?

    Термін виконання

    Термін виконання перекладу в стандартному режимі складає 1 добу з моменту замовлення.

    У разі потреби є можливість виконання термінового перекладу, у цьому випадку термін може бути скорочений до 1-2 годин. Але дана процедура вимагатиме оплати перекладу за подвійним тарифом.

    Переклад медичних документів на лікування за кордоном

    Переклад медичних документів затребуваний тому, що дедалі більше наших співгромадян звертаються до закордонних клінік як у разі виникнення проблем зі здоров’ям, так і для проходження профілактичного медогляду.

    Зарубіжні клініки, як правило, хочуть ознайомитися з анамнезом або з даними обстежень, проведених на Батьківщині. Для цього необхідно грамотно перекласти медичні довідки іноземною мовою. Перекладач повинен володіти насамперед загальною термінологією, так, наприклад, німецькою мовою аналіз крові в дослівному перекладі звучить як «картина крові», і таких прикладів маса.

    Після повернення з клініки ви зіткнетеся з тією ж проблемою: клініки видають документи повністю іноземною мовою, і якщо аналіз спеціаліст може розібрати, хоча б частково, то опис проб та їх результатів викличе серйозні труднощі. Здається, зайвим буде говорити про те, що «машинний» переклад у цьому випадку буде цілком недоречним.

    Хотілося б також зазначити, що переклад медичних документів і текстів може бути дешевим, оскільки універсальних перекладачів у цій сфері немає, і кожен перекладач витрачає дуже багато часу вивчення медичної проблеми і лише потім вивчення термінології саме у цій сфері медицини.

    Перекладачі нашого бюро перекладів приділяють величезну кількість часу на складання глосаріїв у галузі медичних перекладів, оскільки в майбутньому це економить час і дозволяє максимально грамотно здійснити переклад медичної документації.

    Де в Україні зробити переклад документів для лікування за кордоном?

    Перевод документов для лечения за рубежом

    Питання перекладу різних документів займається бюро перекладів по всій Україні.

    Найчастіше з питанням перекладу до нас звертаються клієнти з Києва, Дніпра, Кривого Рогу, Дніпродзержинська, Павлограда, Мелітополя та Бердянська.

    Ми працюємо віддалено по всій Україні і маємо великий досвід з пересилання та термінової доставки документів.