Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Перевод протокола испытаний

Протокол испытаний — один из основных документов технической документации, в котором согласно заданных параметров, нормативов отображается показатели качества, безопасности и т.д. Протокол испытаний необходим для сертификации продукции, декларирования товара, постановки на производство, соглашения ТУ, периодического контроля качества.

Стоимость от:
60
грн.

Сроки от:
1
дня

Нот. заверение:
150
грн.


Просчет стоимости бесплатно!

Как заказать перевод протокола испытаний?

  1. Отсканируйте или сфотографируйте необходимые страницы документа.
  2. Отправьте нам документ любым удобным для вас способом (через сайт, в вайбер или на электронный адрес).

Мы работаем с любыми типами файлов Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF и т.д.

Преимущества перевода протокола испытаний в бюро переводов Литера

    нужна консультация?

    Нажмите, чтобы начать чат с менеджером

    Где в Украине сделать перевод протокола испытаний?

    Перевод протокола испытаний

    Вопросом перевода различных документов занимаются бюро переводов по всей Украине.

    Чаще всего с вопросом перевода к нам обращаются клиенты из Киева, Днепра, Кривого Рога, Днепродзержинска, Павлограда, Мелитополя и Бердянска.

    Мы работаем удаленно по всей Украине и у нас есть большой опыт по пересылке и срочной доставке документов.

    Особенности

    Так как протокол испытаний — документ, несущий юридическую силу, обязательно должна сохраняться структура текста, оформление должно соответствовать нормам целевой страны. Текст не переводится дословно, а адаптируется к специфике речи целевой страны. Переводчикам необходимо тщательно подобрать термины и речевые обороты целевого языка, которые будут максимально соответствовать исходному, расшифровать специфические сокращения и аббревиатуры, которым нет аналога.

    При переводе протоколов испытаний также рекомендуется формирование глоссария, т. е. создание списка узкоспециализированных терминов и утверждение перевода для них перед выполнением перевода основного контента. После перевода отдельным этапом выполняется редактура текста, проверка релевантности и сохранение аутентичности. Очень важно, чтобы при упрощении текста и замене малопонятных слов более распространенными аналогами смысл текста был максимально сохранен.