Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Перевод технической документации

Перевод технической документации необходим любому предприятию, работающему в области инженерии, строительства, IT, коммуникаций и т.д. Подобный перевод предполагает не только знание иностранного языка, но и навыки работы с технической литературой, глоссариями, желательно, владение базовыми знаниями в соответствующей области на родном языке.

Стоимость от:
60
грн.

Сроки от:
1
дня


Просчет стоимости бесплатно!

Компании, которые нам доверяют

The Linde Group logo
Fintech band logo
Interpipe steel logo

Мы работаем со следующими документами:

Как заказать Перевод технической документации?

  1. Можете лично принести документы в офис или отсканировать и отправить в электронном виде любым удобным для вас способом (через сайт, в вайбер или на электронный адрес).
  2. Мы сделаем просчет стоимости и сроков, после предоплаты начнем работу.
  3. Если есть какие-то устоявшиеся названия, которые уже где-то фигурировали в переводах или глоссарий, то просим предоставить его при заказе.

Мы работаем с любыми типами файлов Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF и т.д.

Как оплатить заказ?

Преимущества перевода технической документации в бюро переводов Литера

    нужна консультация?

    Нажмите, чтобы начать чат с менеджером

    Перевод технической документации и перевод инструкций

    Как решить сложности при переводе технической документации?

    Многие компании рано или поздно сталкиваются с такой проблемой как перевод технической документации. Что нужно сделать для того, чтобы наличие документации превратилось из «проблемы» в решенный вопрос?

    Первое, и самое главное, четко определиться с тем, каким мы хотим видеть конечный результат.

    Нередко готовая работа вызывает спор, нравится или не нравится перевод. Оценить перевод документации довольно сложно, если речь идет не об опечатках в личных документах.

    Оценить перевод тоже можно по-разному, кто-то скажет, что перевод хороший, кому-то он кажется адекватным, другой же назовет ту же работу хорошей, профессиональной или качественной. Чтобы в итоге не выдвигать претензии по качеству работы, всегда следует четко понимать и оговаривать требования к конечной цели. С одной стороны, любой перевод должен быть хорошим, с другой стороны понятие хороший, применимый в одном случае, совершенно не применим в другом.

    Во-вторых, необходимо понимать кто является конечным потребителем перевода технической документации.

    Так, в юридическом переводе практически исключен дословный перевод, так как он будет малопонятен конечному потребителю, технический же перевод предполагает практически «подстрочный перевод». Но и в этом случае нужно четко разделять, какой именно перевод требуется получить.

    Если заказчик получил ценное оборудование и нужно донести смысл текста конечному потребителю, т.е. монтажнику, слесарю, фрезеровщику и т.д., то необходимость четко соблюсти точность терминологии отпадает, главное – понять смысл.

    Если же компания хочет представить иностранным коллегам свое изобретение, то тут очень важно соблюсти стилистическую и лексическую точность, перевод должен быть инженерно-грамотным, что называется «техническим переводом».

    Необходимо обратить внимание на то, что стоимость и сроки для технических переводов должны быть разными. И требования к переводчикам тоже должны представляться разные.

    Мы работаем на рынке с 2002 год и имеем более 18 лет опыта. С нами работают ведущие компании Украины. Если вам нужен профессиональный перевод технической документации и перевод инструкций — сотрудники нашего бюро переводов сделают все качественно и в срок.