Технический перевод. Перевод технических текстов

Понятие «технического перевода» вошло в обиход в семидесятые - восьмидесятые годы прошлого века. Данное понятие означает, что требуется перевод текста с большим количеством узкоспециализированных терминов из определенной области техники с одного языка на другой.

В первую очередь, речь идет о текстах, связанных с инженерными науками, а именно: описания продукции, инструкции по эксплуатации, техническая документация как к крупным объектам, таким как, например, электростанция или даже самолет, так и к продукции мене габаритной, но эксклюзивной (например, биьярдный кий). Нельзя забывать также о специализированной литературе, учебниках, специализированных журналах со статьями на технические темы. Во всех этих случаях и требуется так называемый «технический перевод».

Повышение спроса на технический перевод

Спрос на технический перевод постоянно растет в связи с глобализацией экспорта. Большое количество продукции продается на международных рынках, в первую очередь, речь идет о компьютерной технике, электротехнике и машиностроении. Требования к качеству продукции, как правило, подразумевают и необходимую для использования продукта информацию для пользователя в форме технического описания, инструкции. Вся документация должна быть переведена на тот язык, которым владеют конечные пользователи продаваемого продукта. Составление документации изначально на нескольких языках, как показывает практика, значительно повышает расходы производителя.

Профессия: технический переводчик

Начиная с восьмидесятых годов, появилась новая профессия, подразумевающая работу с техническими переводами: «узкоспециализированный переводчик» или «технический переводчик». Технический переводчик должен не только в совершенстве владеть языком, на который он переводит, но и обладать знаниями в области переводимой тематики. Сегодня все чаще специалисты с техническим образованием получают второе образование в области перевода. Так, например, в Германии за последние десятилетия было основано около десяти новых высших учебных заведений, подготавливающих специалистов в области «специализированного перевода».

Высокие требования к техническому переводу

Сложности, возникающие при выполнении технического перевода, заключаются не только в том, что переводчик должен в совершенстве владеть исходным и целевым языком. Чем уже специализация текста, тем больше технических навыков и знаний требуется от переводчика, уже хотя бы для того, чтобы он смог осознать смысл текста на своем родном языке. В любом случае, решающим является то, что не достаточно просто перевести текст корректно с точки зрения языка, необходимо также понимать, что в стране, в которой данный документ будет использоваться, существуют иные технические нормы, законодательные требования, которые необходимо включить в готовую документацию.

Цены на технический перевод - ознакомтесь на этой странице.