Работа в бюро переводов

Востребованной профессией на данном этапе развития бизнеса и деловых взаимосвязей является переводчик. Многие студенты и выпускники филологических факультетов планируют работать в бюро переводов штатными либо внештатными сотрудниками.

Кроме отличного знания иностранного языка переводчик должен также обладать литературным слогом, иметь творческий подход, но обязательно передавать суть и важные нюансы переводимого текста. Нередко кроме письменного требуется устный перевод – телефонные разговоры клиента, деловые переговоры, личные встречи.

Если кандидат на вакансию «переводчик» уверен в своих знаниях и опыте, он может стать соискателем данной должности. Обычно бюро переводов практикуют следующую процедуру приема на работу:

  • заполнение анкеты
  • выполнение тестового перевода
  • собеседование

Важным этапом является выполнение тестового перевода. Обычно это небольшой текст с/на иностранный языка. После проверки корректором определяется уровень подготовки переводчика, тематика переводов, которые ему можно будет предлагать выполнить (это могут быть переводы на медицинскую тематику, переводы технических документаций, например, перевод документации к электростанциям, либо перевод инструкции к кофемашине.

Удаленную работу переводчиком можно рассматривать как основную, так и как дополнительный заработок, единственное что Вам потребуется – доступ в Интернет.

Работа в бюро переводов обеспечит достойную оплату труда и развитие Ваших профессиональных навыков.

×
Мы перезвоним
Вам перезвонить?