Перевод и аутсорсинг

В нынешних условиях кризиса и жесткой конкуренции все больше компаний большое внимание уделяют персоналу. Не секрет, что массовые увольнения на предприятиях стали традицией. Что же делать компании, которой не рентабельно иметь в офисе постоянных переводчиков? Лучший вариант — обращение к аутсорсинговой организации. Что же такое аутсорсинг?

Аутсорсинг (от англ. outsourcing — Out — «вне»; Sourse — «ресурс») — означает «использование внешних источников».

Предлагаем Вам рассмотреть, с какими задачами справляется аутсорсинговая организация в области переводов. Во-первых, у компании, которой нужно получить качественный и своевременный перевод, пропадает необходимость выплачивать налоги за сотрудника, фиксированную заработную плату, приобретать для сотрудника мебель, офисную технику, канцтовары… Переводчик, как и любой другой специалист — юрист, медик и т.д. — нуждается в специальной литературе, периодике, это тоже не малые расходы. Кроме того, зачастую переводами в компаниях занимаются не профессиональные переводчики, а секретари, которые окончили курсы или учили язык в ВУЗе, что допустимо в случае переводов элементарных писем, но если речь идет о серьезной документации, то обращение в стороннюю организацию становится насущной необходимостью.

Если же компания берет в штат переводчика, то его зарплата составит, как правило, довольно внушительную сумму, а вот сможет ли компания предоставить полную загрузку переводчику, чтобы он «отработал» вложенные в него деньги. Обратной стороной медали является слишком сильная загруженность переводчика, при которой качество и перевода пострадает, да и переводчик в подобных условиях не сможет долго функционировать. Если речь идет о больших объемах, то тут Вам совершенно не обойтись без обращения в бюро переводов, так как физически переводчик больше пяти максимум пятнадцать страниц за день выполнить не сможет. В бюро переводов над Вашим текстом может одновременно работать несколько переводчиков, с обязательной последующей вычиткой на предмет соответствия терминов.

Немаловажна также и целенаправленность сотрудников, пусть Ваш персонал занимается своими прямыми обязанностями, оставьте второстепенные проблемы аутсросинговой компании.

Очень важным моментом также является то, что компания, которая специализируется на переводах, первая внедряет новые технологии, имеет больше возможностей сконцентрироваться на новинках в области специализированного программного обеспечения.

К минусам аутсорсинга в области переводов можно отнести два момента, первый, пожалуй, наиболее значимый для юридических компаний, это сохранность информации, т.е., ее конфиденциальность. При обращении в стороннюю организацию всегда существует риск утечки информации. Эту проблему можно решить путем заключения договора с обязательным пунктом о неразглашении конфиденциальной информации.

В бюро переводов чтут право клиента на конфиденциальность, и никакая информация не станет общедоступной. Вторым минусом является то, что сотрудники бюро переводов не становятся фактически сотрудниками компании, для которой он выполняют перевод. Таким образом, «вызвать на ковер» переводчика, к сожалению, не получится. Однако на самом деле это не является существенным минусом, так как бюро переводов дорожит свое репутацией и ценит своих клиентов, сотрудники бюро внимательно выслушают все замечания и пожелания заказчика и примут их во внимание, в особенности, если в компании принята своя внутренняя терминология, отличная от общепринятой.

Вывод можно сделать один, у аутсорсинга в области переводов гораздо больше плюсов, чем минусов. Уделите время своей работе, а переводы доверьте профессионалам!!!

×
Мы перезвоним
Вам перезвонить?