О машинном переводе

Большинство клиентов, обращающихся в бюро переводов, беспокоит метод обработки их заказа – как будет выполняться перевод документов, уделят ли должное внимание нюансам, вычитает ли перевод корректор и многое другое.

Нередко менеджер также слышит другой вопрос: «А перевод делается «живым» переводчиком? Или это машинный перевод». Как правило, на несколько секунд менеджер теряется, так как даже не знает, что ответить. На самом деле, существует не много агентств, которые не побоятся отдать клиенту в руки готовую работу, выполненную программой. В сети Интернет можно найти огромное количество сайтов, предоставляющих услугу перевода с английского и на английский язык с помощью электронного переводчика. Такие переводчики хороши для личных целей, изредка для перевода отдельного слова либо фразы. «Прогнав» через электронный переводчик текст, в большинстве случаев получается несвязный, а зачастую и абсурдный набор слов. В бюро переводов перевод осуществляется только «живыми» переводчиками, кроме того над переводом работает корректор и редактор (в случае специализированных текстов).

Однако в современном мире перевод подразумевает использование профессиональных вспомогательных программам, таких как электронные словари (Лингво, Лекс), базы (Традос), Файн Ридер и т.д. Эти программы помогают переводчику, но не «создают» машинный перевод. Напротив, программы позволяют соблюсти принятую в компании лексику. Например, переводчик осуществляет перевод одновременно для двух компаний на протяжении нескольких лет. В каждой из этих компаний принят определенный набор лексики. Такие программы как Традос, позволяют использовать определенный набор слов и выражений для каждой из компаний.

Заказав перевод в бюро переводов «Литера», Вы можете быть уверены в качестве и квалифицированном подходе к Вашему переводу (см. прайс).

×
Мы перезвоним
Вам перезвонить?