Медицинский перевод

В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом между различными специалистами, работающими в сфере медицины и здравоохранения. В связи с этим актуальной задачей стало выполнение качественного перевода медицинской документации.

Медицинский перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики – это узкоспециализированный вид перевода, для которого нужен переводчик, который владеет не только иностранным языком перевода, но и специальной терминологией переводимого текста.

Медицинский перевод имеет следующие особенности:

  • специализированная медицинская терминология;
  • медицинские аббревиатуры и сокращения;
  • неразборчивый рукописный текст.

Кроме трудностей перевода медицинских текстов также присутствует фактор высокой ответственности, так как малейшие неточности и ошибки должны быть полностью исключены. К переводу медицинской документации привлекаются только опытные переводчики, имеющие определенные знания в области медицины и фармацевтики.

Медицинская литература отличается специфическими признаками и языковыми особенностями, при этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона.

Например, «анализ крови» можно перевести на английский несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре. Немецкое слово "аnamnese" (анамнез, история болезни) является термином, довольно распространенным в немецкоязычной медицинской литературе. В качестве английского эквивалента данного термина многочисленные словари предлагают слово "anamnesis". Но ни один врач не использует в речи слово "anamnesis" – наиболее употребляемым вариантом в английском языке является выражение "case history of a patient" («история болезни пациента»).

Мы предъявляем высокие требования к переводчикам, специализирующимся в сфере медицинских переводов и проверяем их профессиональную компетентность.